ACONEX  服务条款协议

ACONEX TERMS OF SERVICE AGREEMENT

( 中国 )

(China)

凡使用Aconex基于云技术的协同项目管理和文件管理软件平台以及相关服务(详细说明请见下文,下称“服务”)的用户必须在使用该等服务之前阅读并接受本服务条款协议(下称“本协议”)。 如本协议所详细说明,服务使用者分为两类,包括“付费组织”和“非付费组织”。“付费组织”指签订了《Aconex服务订单》(见下文定义)并负责就服务之使用向Aconex付费的个人或实体。“非付费组织”指受付费组织之邀请,为协同项目而使用服务的个人或实体。在本协议中,有部分条款仅适用于付费组织,同时也有另一部分条款仅适用于非付费组织。因此,本协议分为两部分,包括适用于付费组织的条款以及适用于非付费组织的条款。如果您不确定您本人或您所属的组织是属于付费组织还是非付费组织,或者如果您对本协议有其他疑问,请在使用服务之前通过拨打中国电话+852 3793 2888或发送电子邮件至legal@aconex.com (全球均可)联系Aconex的法律部门。除非接受本协议,否则您及您所代表的组织(以下统称“您”或“客户”)不得使用服务。在发生以下事件后(以较早者为准),您的组织即被视为接受本协议:  (a) 您的组织签署了相关《服务订单》(适用于付费组织),(b) 您在网站上点击了页底的 “Accept” (“接受”)按钮,或者 (c) 您的组织实际使用了服务。您应保留本协议的打印本或其他版本一份,以作存档。

All users of Aconex’s cloud-based, collaborative project management and document management software platform and associated services (as more particularly described below, collectively, the “Services”) must review and accept this Terms of Service Agreement (“Agreement”) prior to using such Services.  As more particularly specified in this Agreement, users of the Services are divided into two categories, Paying Organizations and Non-Paying Organizations. A “Paying Organization” is an individual or entity that has executed an Aconex Services Order (defined below) and is responsible for paying fees to Aconex for use of the Services.  A “Non-Paying Organization” is an individual or entity that has been invited by a Paying Organization to use the Services in connection with a collaborative project. Some provisions of this Agreement apply only to Paying Organizations, some provisions apply only to Non-Paying Organizations. As a result, this Agreement has been separated into two parts that contain those provisions applicable to Paying Organizations and those applicable to Non-Paying Organizations.  If you are unsure whether you or your organization is a Paying or Non-Paying Organization, or you have other questions about this Agreement, please contact Aconex’s Legal Department by either calling +852 3793 2888 within China or by sending an email addressed to legal@aconex.com  (worldwide), prior to using the Services.  You and the organization you are representing (hereinafter collectively, “you” or “Client”) may not use the Services without first accepting this Agreement. Your organization’s acceptance will be deemed to occur on the earlier of the following events: (a) if your organization is a Paying Organization, upon its execution of the applicable Services Order, (b) your clicking the online “Accept” button below, or (c) your organization’s use of the Services. You should print or otherwise save a copy of this Agreement for your records.

不论 Aconex 的客户是付费组织抑或非付费组织,  Aconex 对于客户因使用服务而上传或存储的数据均提供同等权利和保护。

Irrespective of whether an Aconex customer is a Paying Organization or a Non-Paying Organization, Aconex’s policy is to provide equal rights and protections with respect to the data that is uploaded or stored by such customer in connection with their use of the Services. 

如下文所详细说明,Aconex向付费组织和非付费组织提供下列同等保护:

As more particularly described below, the following protections are provided by Aconex to Paying Organizations and Non-Paying Organizations alike:

·     数据被上传和存储至Aconex控制的系统后,其所有权不变,Aconex 对该等数据保密对待。

·     Ownership rights do not change when data is uploaded and stored on Aconex–controlled systems and any such data will be treated confidentially by Aconex.

·     为了使个人或组织能够持续地访问服务,Aconex在任何情况下均会在提前至少14天通知后才终止服务(例如该期间,非付费组织可以变为付费组织,或者组织可以从Aconex购买数据归档服务或数据文件)。

·     Aconex will, in all cases, provide at least 14 days notice before terminating the Services, to allow the individual or organization to preserve continuity of access to the Services, such as to enable a Non-Paying Organization to become a Paying Organization, or by allowing an organization to purchase data archive services or a copy of their data from Aconex.

·     服务终止后,Aconex将保留组织的数据,保留期限为从终止日起至少12个公历月(下称“保留期间”)。在保留期间,个人或组织可以向Aconex购买数据归档服务或数据文件。

·     Upon termination of the Services, Aconex will retain an organization’s data for a minimum of 12 calendar months from the date of termination (“Retention Period”). During the Retention Period, the individual or organization may purchase data archive services or a copy of their data from Aconex.

·     Aconex 将尽商业上合理的努力,使办公时间或非办公时间(定义见下文)内的平台停止运行时间限制在六十六(66)分钟以内。

·     Aconex will use commercially reasonable efforts to limit Platform Downtime to less than sixty-six (66) minutes during either Business Hours or After Hours (each defined below).

 

下列条款的适用因客户身份(付费组织或非付费组织)而异。如下文详细定义,就某一项目签订了 Aconex 《服务订单》或者承诺就 Aconex 为某项目提供的服务向 Aconex 付费的客户被视为该项目的付费组织。请注意,某一组织属于一个项目的付费组织的,也有可能是另一项目的非付费组织。

The following provisions operate differently depending on whether Client is a Paying Organization or a Non-Paying Organization. As more particularly defined below, Client is a Paying Organization in connection with a particular Project when it has executed an Aconex Services Order in connection with that Project, or has otherwise committed to paying fees to Aconex for the Services delivered in connection with that Project. Please note that a particular organization may be a Paying Organization on one project, and a Non-Paying Organization on another.

点击此处阅读适用于付费组织的条款。

Click here to see the provisions applicable to Paying Organizations.

点击此处阅读适用于非付费组织的条款。

Click here to see the provisions applicable to Non-Paying Organizations.

 

适用于付费组织的条款                         

PROVISIONS APPLICABLE TO PAYING ORGANIZATIONS      

1.    定义

      DEFINITIONS

在本协议中,下列词语具有如下含义:

The capitalized terms set forth below shall have the following meanings for the purposes of this Agreement:

1.1.   “ 《认可使用政策》 指适用于服务的《Aconex认可使用政策》,该政策可在平台的登录页面及Aconex公司网站浏览和下载。

      “Acceptable Use Policy”  means the Aconex Acceptable Use Policy applicable to the Services, which is available for review and download on the Platform login page and the Aconex corporate web site.

1.2.   “Aconex”  指《服务订单》上说明的附属于 Aconex的实体。如无说明的,则指在上海注册成立的Aconex (Shanghai) Limited。除非本协议明确列明,否则Aconex不包括任何Aconex关联公司。

     “Aconex”  means the Aconex-affiliated entity specified on the Services Order or if none, Aconex (Shanghai) Limited, a company incorporated in Shanghai, and, unless expressly included in the Agreement, excludes any Aconex Affiliates.

1.3.   “Aconex  关联公司 ”  (a) Aconex Limited (ABN 49 091 376 091),一家在澳大利亚注册成立的公司; (b) 控制Aconex Limited或受其控制的实体;以及 (c) Aconex Limited与他人联合控制的实体(此类实体仅在联合控制存续的期间属于Aconex关联公司)——所谓“控制”指直接或间接地拥有不少于50%的含表决权股份。

     “Aconex Affiliate ” means (a) Aconex Limited (ABN 49 091 376 091), a company incorporated in Australia; (b) any entity controlling or controlled by Aconex Limited; and (c) any entity under common control with Aconex Limited, for so long as such common control continues to exist, where control means ownership either directly or indirectly of not less than 50% of the voting shares.

1.4.    “Aconex  分销商 指在Aconex 的授权下推广、出售、提供或提交部分或全部服务的实体。

     “Aconex Reseller” means an entity authorized by Aconex to market, sell, offer or deliver some or all of the Services.

1.5.    营业日 ”  指在中国除了星期六、星期日和公众假期以外的任何其他日期。

      “Business Day” means a day that is not a Saturday, Sunday or public holiday in the PRC.

1.6.    “ 客户数据  指付费组织上传至平台或通过平台传输的与某一项目有关的数据,包括一级元数据(如时点、日期、被托管平台上的具体文件或通讯的传派方等),但不包括二级元数据(如平台代码内数据库表的结构以及平台上建立的文件夹结构等)。

      “Client Data”  means data related to a Project that the Paying Organization uploads to or transmits via the Platform and includes first level metadata (such as the time, date, distribution parties relating to a specific document or item of correspondence on any Hosted Platform) but excludes secondary metadata (such as the structure of database tables within the Platform code and folder structures established on the Platform).

1.7.   “ 保密信息 指一方根据本协议以书面形式向另一方披露的被标明为保密专有(或其他类似表述)性质的非公开信息,或者以口头形式披露但在合理时间内被书面确认为保密性质的非公开信息。即使无此类标记或说明,双方均同意:客户数据、平台和服务的非公开部分以及本协议的条款(包括但不限于《服务订单》)均为保密信息。

      “Confidential Information” means any non-public information disclosed by either Party to the other Party in writing pursuant to this Agreement, which is designated as “confidential” or “proprietary” (or with a similar legend), or that is disclosed orally and confirmed in writing as confidential within a reasonable time. Even if not so marked, the Parties agree that Client Data, any non-public components of the Platform and Services, and the terms of this Agreement (including, without limitation, any Services Order) are Confidential Information.

1.8.   “CST”  指中国标准时间。

      “CST”  means China Standard Time.

1.9.   “ 数据归档 ”  Aconex提供的、与在项目或服务终止后继续保存和访问客户数据有关的可选服务,其具体说明见第3.2.1  3.2.2条。

      “Data Archive” means the Optional Services Aconex offers relating to the continued preservation and access to Client Data following termination of a Project or termination of Services, as described in Sections 3.2.1 and 3.2.2.

1.10.   “ 生效日期 ”  指以下日期中最早的一日: (a) 付费组织接受本协议之日; (b) 《服务订单》明确说明的日期;或者 (c)付费组织开始使用服务之日。

      “Effective Date” means the earlier of (a) the date the Paying Organization accepts this Agreement; (b) the date stipulated in the Services Order; or (c) the date on which the Paying Organization starts to use the Services.

1.11.   “ 费用  指付费组织就本组织以及所有非付费组织为某一项目进行的所有服务访问和使用行为而须根据本协议向 Aconex 支付的所有金额,该等金额在相关《服务订单》和本协议中明确说明。费用可以逐次支付(例如配置和部署服务产生的实施费或使用服务之前应付的一次性费用)或定期支付 (例如使用服务产生的月度费用或其他定期费用),也可以按照Aconex 和付费组织书面协定的其他方式支付。

      “Fees”  means the amounts(s) payable by a Paying Organization to Aconex pursuant to this Agreement for all the Paying Organization’s and all Non-Paying Organizations’ access to and use of the Services with respect to a Project, as specified in the applicable Services Order and this Agreement.  Fees may be payable on a one time basis (e.g., implementation fees for configuring and deploying the Services or a lump sum payable in advance use of the Services) or on a recurring basis (e.g., monthly or other periodic fees for use of the Services), or any other basis agreed upon in writing by Aconex and the Paying Organization.

1.12.   “ 不可抗力事件  指任何自然力量摧毁、互联网基础设施中断、公共带宽不足、劳工行动、恐怖主义行为、抗议、暴动、内乱、火灾、爆炸、水灾、 流行病、停工或罢工以及政府机构(包括准政府机构)行为或不作为等导致一方不能或延迟履行义务的事件。 

     “Force Majeure Event”  means any forces of nature, disruptions to the internet infrastructure, public bandwidth shortages, industrial action, acts of terrorism, protests, riots, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemics, lock-outs, strikes and action or inaction by a government agency (including any quasi-government agency) which causes a Party to be prevented or delayed in performing its obligations. 

1.13.   “ 知识产权 指专利、著作权、商标、商业秘密以及在全球任何司法管辖区获认可的所有其他专有权利,包括全部相关应用和登记。

     “Intellectual Property Rights” means patents, copyrights, trademarks, trade secrets, and all other proprietary rights recognized in any jurisdiction worldwide, and all applications and registrations therefore.

1.14.   “ 资料  Aconex或其许可人针对服务编制、编写、允许使用、提供或开发的所有手册、数据、文件和信息,包括支援中心文档和技术支持文档。

        “Materials”  means all manuals, data, documents, and information that are prepared, written, made accessible, provided or developed by Aconex or its licensors in connection with the Services, including help desk and technical support documentation.

1.15.  “ 月度费用  指《服务订单》中规定的应就服务支付的月度费用。在以下情况下,月度费用指以费用总额除以《服务订单》涉及的月度数得出的金额: (a) 服务费用需要部分或全部预先付款,或者(b) 服务费用需要部分或全部定期(按月除外)付款。

       “Monthly Fee”  means the monthly Fee(s) for Services as specified in any Services Order. If (a) the Fees for any Services are partly or fully payable up front, or (b) the Fee(s) for any Services are partly or fully payable on a periodic basis other than monthly, then in both cases Monthly Fee means the amount calculated by dividing the total Fees by the number of months covered by the Services Order.

1.16.   “ 非付费组织   在付费组织的邀请和/或授权下就某一项目使用服务; 接受了本协议;以及毋需根据《服务订单》就访问和使用服务的行为向 Aconex  Aconex 经销商付款的任何组织。

       “Non-Paying Organization” means any organization that is invited and/or authorized by the Paying Organization to use the Services with respect to a Project by the Paying Organization, has accepted this Agreement and is not required under a Services Order to pay Aconex or an Aconex Reseller for access to and use of the Services.

1.17.   “ 可选服务 ”  指第3.2条规定的服务。

      “Optional Services”  means the services specified in Section 3.2.

1.18.   “ 一方 / 各方 ”  Aconex或具体情况下的付费组织, “双方” Aconex和具体情况下的付费组织两方的统称。

      “Party”  means either Aconex or the Paying Organization as the context dictates, and “Parties” means Aconex and the Paying Organization, as the context dictates.

1.19.   “ 付费组织  指在《服务订单》中被明确列为订约方(Aconex除外)的实体;如未签署《服务订单》的,则指就服务提交第18.12条所述的采购订单的实体。

       “Paying Organization”  means the entity specified as the contracting party (other than Aconex) in a Services Order, or if no Services Order was executed, the entity delivering a purchase order for Services, as described in Section 18.12.

1.20.   “ 平台 Aconex 拥有或获他人许可使用的、由Aconex或其代理就本协议向付费和非付费组织提供的计算机软件应用程序目标代码版本以及相关资料,并包括该等软件或资料的更新内容、改进内容、错误修正内容、新版本和/或衍生内容。

        “Platform”  means the object code version of the computer software application(s) owned by or licensed to Aconex that is made available by Aconex or its agents to Paying and Non-Paying Organizations in connection with this Agreement, together with any associated Materials. The Platform also includes any upgrades, improvements, bug fixes, new versions and/or derivative works of such software or Materials.

1.21.    “ 平台许可 指根据本协议向付费组织授予的、授权其访问和使用平台的各项许可。

       “Platform License”  means each license to access and use the Platform granted to the Paying Organization under this Agreement.

1.22.  “ 中国  指中华人民共和国,在本协议中不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾。

     “PRC”  means the People’s Republic of China, which for the purposes of this Agreement shall exclude the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan.

1.23.   “ 价目单  指直接向Aconex客户提供的Aconex服务标准价目单,该价目单可由Aconex不时酌情修改,并可向Aconex索取。

       “Price List”  means Aconex’s standard price list for Services provided directly to its customers, as may be changed from time to time at Aconex’s discretion and which is available from Aconex.

1.24.  “ 《隐私权政策》 ”  指适用于Aconex从其客户及网站用户收悉的数据的 Aconex隐私权政策》,该政策可在平台的登录页面及Aconex公司网站浏览和下载。

     “Privacy Policy”  means the Aconex Privacy Policy, which is applicable to data received by Aconex from Aconex customers and users of its web sites, and which is available for review and download on the Platform login page and the Aconex corporate web site.

1.25.   “ 项目  指付费组织在《服务订单》中认定的协同项目——“项目”须遵守《服务订单》中列明的范围限制和/或其他限制规定。

       “Project”  means the collaborative project identified by the Paying Organization in the Services Order, subject to the scope and/or any other limitations specified in such Services Order

1.26.  “ 人民币 ”  指中国的官方货币人民币。

       “RMB”  means Renminbi, the official currency of the PRC.

1.27.   “ 《服务订单》   指由Aconex Aconex经销商针对Aconex或其代理根据本协议向付费组织和所有非付费组织提供平台和服务的活动与付费组织签订的、由 Aconex批准确认的某一项目之订单表。  每一份《服务订单》均被视为本协议的一部分。尽管有前述规定,就支付条款等条款而言(下称“外部条款”),《服务订单》也可构成付费组织和Aconex经销商之间的独立协议。外部条款并不构成本协议的一部分。

       “Services Order”  means an Aconex-approved order form with respect to a Project that is executed by Aconex or an Aconex Reseller and a Paying Organization that relates to the provision of the Platform and Services by Aconex or its agents to the Paying Organization and all Non-Paying Organizations under this Agreement. Each Services Order is incorporated into this Agreement by this reference.  Notwithstanding the foregoing, the Services Order may also form a separate agreement between a Paying Organization and an Aconex Reseller, e.g., with respect to payment terms, etc. (“Extraneous Terms”).  Extraneous Terms are not incorporated into this Agreement.

1.28.   “ 服务 指平台服务以及相关服务,具体说明见第3条。

      “Services”  means the Platform and the associated services described in Section 3.

2.    期限

     TERM

2.1.   除非《服务订单》另有明确规定,为某一项目提供的服务的期限与该项目的期限同步开始和结束。项目服务的期限在付费组织签署《服务订单》(或者以第18.12条规定的方式交付的同等承诺)后开始。除非项目服务的期限被一方根据本协议提前终止,否则其将在项目完工或终止时(以较早者为准)届满,或者根据《服务订单》的条款而届满。尽管有前述规定,如果客户购买第3.2.1条所述的在线数据归档服务,则本协议的期限应相应延长,直至客户不再接受相关服务为止。

     Unless otherwise specified in a Services Order, the term of Services applicable to a Project will be tied to the duration of the Project.  The term of Services applicable to a Project commences upon the Paying Organization’s execution of the Services Order, or equivalent commitment delivered in the manner specified in Section 18.12. Unless terminated earlier by either Party as permitted under this Agreement, the Service term applicable to a Project will expire upon the earlier of the completion or termination of the Project, or in accordance with the terms of the Services Order.  Notwithstanding the foregoing, in the event that Client purchases online data archive Services described in Section 3.2.1, then the term of this Agreement shall be extended for the duration of Client’s receipt of such Services.

3.    服务

     SERVICES

3.1.    标准服务和交付进度。  作为付费组织及时支付所有相关费用的对价,Aconex将在相关服务的期限内根据本协议的条款条件向付费组织和所有非付费组织提供《服务订单》中列明的下述服务(下称“标准服务”);作为Aconex提供该等服务的条件,付费组织必须及时付清所有相关费用并遵守本协议的条款和条件。付费组织也可以请求Aconex提供可选服务。如果Aconex接受该请求,付费组织须就该等服务另行支付费用,而Aconex也可按其选择要求另行签订《服务订单》。Aconex将尽商业上合理的努力根据《服务订单》中协定的进度提供服务。

     Standard Services and Delivery Schedule . In consideration of and subject to the Paying Organization’s timely payment of all applicable Fees and compliance with the terms and conditions of this Agreement, Aconex will, during the applicable service term, provide the Paying Organization and all Non-Paying Organizations with those of the following Services (“Standard Services”) as are specified in the Services Order, pursuant to the terms and conditions of this Agreement. Optional Services may also be requested from Aconex, which if accepted by Aconex, will be subject to the payment of additional Fees and may be subject to a separate Services Order, at Aconex’s option. Aconex will use commercially reasonable efforts to provide the Services according to any schedule agreed in the Services Order.

3.1.1.    平台许可。 平台许可是指一项在第2条规定的期限内有效的不得转让的非独家受限平台许可,根据该许可,只要遵守资料中载列的规范,被许可人可以在《服务订单》规定的范围内,为支持项目之唯一目的访问和使用平台各模块内可用的功能(该等模块应为《服务订单》明确列明的模块,在访问和使用时须遵守《服务订单》列明的限制规定)。

     Platform License . A non-exclusive, non-transferable, restricted Platform License for the term specified in Section 2, to access and use the functionality available within the modules of the Platform expressly included in the Services Order (subject to any restrictions specified in the Services Order) solely in support of the Project, within the scope specified in the Services Order, and in accordance with and subject to any specifications set forth in the Materials.

3.1.2.    托管服务。 托管服务是指通过公共互联网提供的平台使用服务——例如,通过使用该服务,付费组织和所有非付费组织可以在服务的适用期限内以平台为起点和终点进行数量/次数不受限制的数据传输(但须遵守《认可使用政策》中的限制规定),也可以就项目的相关客户数据进行数量/次数不受限制的数据存储。

     Hosting  Services Making the Platform available for use via the public Internet, including unlimited data transmission by the Paying Organization and all Non-Paying Organizations to and from the Platform (subject to limitations set out in the Acceptable Use Policy), and unlimited storage of Client Data related to the Project during the applicable term of Services.

3.1.3.   实施服务。 实施服务是指通过与对项目之成功实现负主要责任的主要利益攸关方(主要利益攸关方由付费组织指定,其行事应合理,并考虑Aconex的建议)或其指定人举行一次或多次小组会议,确定服务之使用所涉的关键参数,在此基础上编制一份名为“项目说明书”的文件——该文件应概要说明付费组织和所有非付费组织应如何就项目使用平台,并包含文件编号规范和版本控制规则等为建立相关项目流程提供指引的内容。

     Implementation Services.  One or more group sessions with key stakeholders (designated by the Paying Organization, acting reasonably and taking into account Aconex’s suggestions) who have primary responsibility for the success of the Project, or their designees, to define critical parameters for use of the Services, resulting in the preparation of a “Project Instruction” document which summarizes how the Paying Organization and all Non-Paying Organizations should use the Platform with respect to the Project, and includes guidelines for establishing appropriate Project processes such as document numbering conventions and version control rules.

3.1.4.   培训服务。 培训服务是指通过互联网提供一对多培训课程。如果付费组织要求在指定地点提供培训并且Aconex同意了该要求,则付费组织应按照专业服务费用标准支付费用以及因提供现场培训而实际产生的差旅费和生活费。

     Training Services.  The provision of one-to-many training modules delivered online. In the event the Paying Organization requests that training be provided at a designated site  and Aconex agrees, Professional Services Fees will apply (together with any associated travel and living expenses actually incurred in delivering such training).

3.1.5.   维护和支援服务。 维护和支援服务是指为了协援付费组织的终端用户全天候访问和使用平台而通过电子邮件和电话专线向付费组织的指定人员提供的支持,该等服务以英语及《服务订单》规定的其他语言提供。维护和支持服务还包括访问在线支持中心(仅可使用英语)、平台维护更新和改进。

     Maintenance and Support Services.  Email and telephone help desk support provided to designated Paying Organization personnel, to assist the Paying Organization’s end users to access and use the Platform on a 24/7 basis, provided in English and any other languages specified in the Services Order. Also included is access to a web-based support center (English only) and maintenance updates and improvements to the Platform.

3.2.    可选服务

     Optional Services .

3.2.1.   在线数据归档。 在一个项目完工或者项目相关服务终止后,只要终止并非由付费组织的重大违约所导致,付费组织可以购买一项允许其依照第3.1.1条所述的方式就项目访问平台及使用平台内的可用功能的平台许可,但是付费组织不得:  (1) 指示 Aconex 就相关数据向非付费组织授予访问平台的权利; (2) 增加新用户;(3) 与其他组织分享该等数据或者向其传输或发送该等数据;或者 (4)利用平台针对同一项目与不属于付费组织内部的其他用户进行协作。

     Online Data Archive.  Following completion of a Project or termination of Services applicable to a Project, provided that such termination was not attributable to the Paying Organization’s material breach, the Paying Organization may purchase a Platform License to access the Platform and use the functionality available on the Platform with respect to a Project in the manner specified in Section 3.1.1, except that the Paying Organization may not:  (1) instruct Aconex to grant Non-Paying Organizations access to the Platform with respect to such data; (2) add new users; (3) share, transmit or send such data to other organizations; or (4) use the Platform to collaborate with users outside of the Paying Organization’s organization, with respect to such Project.

3.2.2.    线下数据归档。 在一个项目完工或者项目相关服务终止后,只要终止并非由付费组织的重大违约所导致,付费组织可以向《服务订单》说明的项目购买一份客户数据,该等数据在数字媒体中以可以使用创建构成客户数据的文档的软件应用程序浏览的格式存储。

     Offline Data Archive.  Following completion of a Project or termination of Services applicable to a Project, provided that such termination was not attributable to the Paying Organization’s material breach, the Paying Organization may purchase a copy of the Client Data from the Project specified on the Services Order, on a digital media and in a format that may be viewed using the software applications that created the files that make up the Client Data.

3.2.3.    传真线服务。 传真线服务是指安装和配置一项可以收件和发件的传真功能。

     Fax line.  Installation and configuration of an inbound and outbound fax capability.

3.2.4.    本地备份服务。 本地备份服务是指允许付费组织一名指定用户使用Aconex本地备份设施(Local Copy)的限制性许可。在项目持续期间,Local Copy将以增量备份的方式将付费组织的客户数据传输到付费组织所指定的、可访问的网络地点。

     Local Copy Services.  A restricted license to use the Aconex local copy utility (Local Copy) for one nominated Paying Organization user.  For the duration of the Project, Local Copy will incrementally transmit a copy of the Paying Organization’s Client Data to an accessible network location designated by the Paying Organization.

3.2.5.    其他服务。   其他服务指Aconex向其客户提供的收费产品或服务, 本条规定的服务除外。

     Other Services.   Any products or services, other than the Services specified in this Section, that Aconex makes available to its customers for a fee.

3.3.    取消服务。  只要在取消之日遵守第6条(费用)的规定,付费组织可以通过提前90天书面通知Aconex取消《服务订单》中规定的服务,但通知必须在相关服务启用后头90天内向Aconex交付。

     Cancelling Services  Provided that it has complied with Section 6 (Fees) at the date of cancellation, the Paying Organization may cancel the Services specified in a Services Order upon 90 days’ prior written notice to Aconex, which notice must be delivered to Aconex within the first 90 days of the initiation of such Services.

3.4.    付费组织的责任

    The Paying Organization’s Responsibilities

3.4.1.    对用户名和密码保密。 对于本组织和/或其终端用户用于访问服务的访问凭证(例如用户名和密码),付费组织应尽保密义务。付费组织还应同意不允许访问凭证在用户之间共享及不向任何第三方披露该等凭证。

     Confidentiality of Username and Password.  The Paying Organization is responsible for maintaining the confidentiality of the access credentials (e.g., username and password) used by it and/or its end users to access the Services and agrees that it will not share access credentials among users or disclose those credentials to any third party.

3.4.2.    数据使用。 付费组织确认:以平台为起点和终点传输和接收数据即表示付款组织允许参与相关项目的平台其他授权用户(下称“项目参与人”)使用该等数据;如果信息被收回,项目参与人可能会受到负面影响。作为按照要求从平台收回或删除数据的条件,Aconex可以要求付费组织遵守Aconex的合理风险缓解要求。

     Use of Data.  The Paying Organization acknowledges that by transmitting and receiving data to and from the Platform, the Paying Organization is making information available for the use of the other authorized users of the Platform that are participating in the Project (“Project Participants”) and the retraction of such information may negatively affect those Project Participants. Aconex may, as a condition to complying with any request to retract or delete data from the Platform, require the Paying Organization to comply with Aconex’s reasonable risk mitigation requirements.

3.4.3.    其他义务。  付费组织理解并确认,付费组织及各非付费组织承担为促进服务之交付而协定或必须的义务是Aconex提供服务的前提。付费组织还确认,倘若其不履行该等义务,付费组织可能会得不到服务,但付费组织仍应承担付费义务。

     Other Obligations . The Paying Organization understands and acknowledges that Aconex’s ability to provide the Services is dependent on the Paying Organization and each Non-Paying Organization undertaking any agreed or necessary obligations required to facilitate the delivery of the Services. The Paying Organization acknowledges that failure to perform any such obligations may result in a failure to receive Services, which shall not relieve the Paying Organization of any obligation to pay Fees.

 

4.    客户数据

    CLIENT DATA

4.1.    所有权。 付费组织保留在其客户数据中的、原属于付费组织的全部权利、所有权和权益。本协议并未规定将该等客户数据的所有权转让给Aconex

       Ownership.  The Paying Organization retains all of its right, title and interest in and to its Client Data, and ownership of such Client Data shall not be transferred to Aconex under this Agreement.

4.2.    使用权。 付费组织向Aconex授予一项非独家许可,根据该许可, Aconex可以利用客户数据向平台授权用户提供服务,但仅可将该等数据用于与项目有关的用途。此外,付费组织还向Aconex 授予一项全球范围内有效的永久性非独家许可,根据该许可,为了汇编有关服务使用情况的统计数据和/或提高服务质量,Aconex有权使用平台使用情况数据(包括但不限于上传文件的数量统计数据等等),但仅可以不具体标明个人或组织的整体形式使用。

     Right to Use.  The Paying Organization grants Aconex a nonexclusive license to use Client Data to deliver Services to authorized users of the Platform, solely in connection with the Project. The Paying Organization further grants Aconex a nonexclusive, worldwide, perpetual license to use Platform usage data (such as, by way of example and not by way of limitation, numbers of documents uploaded) in an aggregated form that does not identify individual persons or organizations, in order to compile statistics regarding use of the Services and/or to improve the Services.

4.3.    数据归档。  在服务终止后, Aconex 将保留付费组织的数据,保留期限为从终止日起至少12个公历月(下称“保留期间”)。只要服务终止并非由付费组织的重大违约所导致,付费组织可以在保留期间购买数据归档服务,但必须按《服务订单》说明的收费标准(如《服务订单》未说明收费标准的,则按《价目单》说明的收费)向Aconex支付费用。如 Aconex在保留期间届满后决定不再保留客户数据,对于因此导致的任何性质的损害,Aconex概不承担责任。

       Data Archives . Upon termination of the Services, Aconex will retain the Paying Organization’s data for a minimum of 12 calendar months from the date of termination (“Retention Period”). Provided that the termination of Services is not attributable to the Paying Organization’s material breach, the Paying Organization may, during the Retention Period, purchase Data Archive services, subject to its payment of fees to Aconex at the rates specified in the Services Order (or if no rates are specified in the Services Order, the fees specified in the Price List). Aconex will not be liable for any damages of any kind in connection with its decision to not retain Client Data after the expiration of the Retention Period.

4.4.    关于客户数据和服务使用行为的保证。  付费组织保证:(a) 本组织在客户数据中拥有充分的相关权利, (b) Aconex根据本协议使用、处理和/或存储客户数据的行为以及付费组织按本协议使用客户数据的行为均不违反相关法律或本协议。 Aconex无筛查客户数据的义务;但对于Aconex据合理理由认为违反本协议或违反适用法律的客户数据, Aconex有权进行筛查以及暂停数据访问,毋需事先提出警告。如暂停客户数据访问,Aconex会尽快通知付费组织;当Aconex合理地认为恢复客户数据访问不会导致Aconex面临损失或损害风险时,Aconex将立即恢复客户数据访问。 对于因Aconex决定暂停客户数据访问而导致的损害或损失,Aconex不承担任何责任。付费组织对客户数据的内容和交付——包括但不限于客户数据的准确性、效用、及时性和完整性——承担全部责任。付费组织应负责确保客户数据及时、得到正确处理并且不会导致违反对第三方的义务或在法律项下的义务。

     Warranty regarding Client Data and Use of the Services.  The Paying Organization warrants that (a) it has appropriate and sufficient rights in Client Data, and (b) neither Aconex’s use, processing and/or storage of Client Data in accordance with this Agreement nor the Paying Organization’s use of Client Data as contemplated hereunder will violate applicable laws or this Agreement. Aconex is not obligated to screen Client Data, although Aconex reserves the right to screen Client Data and to suspend access to Client Data without warning that Aconex reasonably considers may breach this Agreement or any applicable law. Aconex will notify the Paying Organization as soon as practicable if Aconex suspends access to any Client Data and will restore access to such Client Data as soon as, in Aconex’s reasonable opinion, doing so would not place Aconex at risk of loss or damage. Aconex is not liable for any damage or loss caused by Aconex’s decision to suspend access to Client Data. The Paying Organization is entirely responsible for the content and delivery of Client Data, including without limitation, the accuracy, usefulness, timeliness and completeness of Client Data. The Paying Organization is responsible for ensuring Client Data is correctly addressed and on-time and does not represent a breach of any obligations to a third party or of law.

 

5.    平台服务积分

        PLATFORM SERVICE CREDITS

在法律允许的前提下,下表列示的积分是Aconex就平台暂停使用对付费组织给予的唯一补偿。

The credits specified in the table below are, to the extent permitted by law, the Paying Organization’s sole and exclusive remedy with respect to any unavailability of the Platform.

上班时间

下班时间

每个公历月份的周一至周六上午9点至下午5(CST)

 

每个公历月份的周一至周六下午5点至上午9(CST)以及周日零点至24点。

上班时间内的停止运行时间 (“DBH”)

 

积分相当相关月度费用的比例

下班后的停止运行时间

(“DAH”)

积分相当相关月度费用的比例

 

少于 66分钟

0%

少于66分钟

0%

 

66 668分钟

2%

66 668分钟

0%

 

6691337分钟

5%

669 1337分钟

0%

 

13384463分钟

8%

1338  4463分钟

2%

 

4464 分钟以上

12%

4464 分钟以上

5%

 

停止运行时间以公历月度为频率计算,计算公式如下:

DBH = TDBH - E

DAH = TDAH - E

以下额外条款和条件适用于本条停止运行时间: Aconex 将每隔3分钟对平台进行测试,以评估正常运行时间。 “停止运行时间”从平台连续两次不能对Aconex的测试作出有效反应时开始,至平台恢复有效反应时结束。TDBH TDBH”指在一个公历月度内的上班时间发生的停止运行时间总和; TDAH TDAH”指在一个公历月度内的下班时间发生的停止运行时间总和;E:“E”指情有可原的停止运行时间,包括  (i)  每隔两周为了对平台进行定期软硬件更新(包括修正错误和安装补丁)而发生的总计不超过30分钟的停止运行时间; (ii) 不可抗力事件导致的不受Aconex控制的停止运行时间,以及突发事件导致的头30分钟的停止运行时间;以及  (iii) 为修补危险的安全漏洞而发生的停止运行时间。根据本条向付费组织提供的积分按占月度费用的比例计算。在导致产生积分的停止运行时间发生后的下一个月度,将根据积分情况减少该月应付费用。付费组织必须在停止运行时间发生当月(公历月份)结束后10个营业日内向Aconex发送积分通知索取积分。对于未在上述期限内就停止运行时间书面索取的积分,Aconex无责任提供。如果付费组织并不需要支付费用,Aconex将提供一份具有同等作用的贷记单。

Business Hours

After Hours

Between 9:00 am and 5:00 pm (CST) Monday to Saturday during a calendar month.

 

Between 5:00 pm and 9:00 am (CST) Monday to Saturday and 00:00 to 24:00 on Sundays during a calendar month.

 

Downtime During Business Hours (“DBH”) (minutes)

 

Credit as a % of the Relevant Monthly Fee

Downtime After Hours

(“DAH”) (minutes)

Credit as a % of the

Relevant Monthly Fee

 

Less than 66

0%

Less than 66

0%

 

66 to 668

2%

66 to 668

0%

 

669 to 1337

5%

669 to 1337

0%

 

1338 to 4463

8%

1338 to 4463

2%

 

4464 or greater

12%

4464 or greater

5%

 

Downtime shall be calculated on a calendar month basis, in accordance with the following 2 formulae:

DBH = TDBH - E

DAH = TDAH - E

The following additional terms and conditions apply to this Section: Downtime: Aconex will test the Platform to assess uptime every 3 minutes. “Downtime” means the period beginning at the time the Platform does not give a valid response to 2 consecutive Aconex tests and continues until the Platform returns a valid response. TDBH: ”TDBH” means total Downtime during Business Hours in a calendar month; TDAH: “TDAH” means total Downtime After Hours in a calendar month; E: “E” means excusable downtime which includes all of the following: (i) Downtime of an aggregate total of 30 minutes in any two-week period necessary to conduct regular software and hardware updates to the Platform, including bug fixes and patches; (ii) Downtime which is out of Aconex’s control due to a Force Majeure Event and the first 30 minutes of any emergency, and; (iii) Downtime required as a result of a critical security breach. Any credit available to a Paying Organization under this Section will be calculated as a proportion of the Monthly Fee and be applied against the Fees payable for the month following the month in which the triggering Downtime occurred. The Paying Organization must claim any credit by sending notice of the same to Aconex within 10 Business Days of the end of the calendar month in which the Downtime occurred. Aconex is not required to provide a credit for Downtime claims that are not presented in writing within the time limit specified above. In the event that Fees are not payable by the Paying Organization, Aconex will provide an equivalent credit note.

 

6.    费用、支付条款与检查

     FEES, PAYMENT TERMS AND INSPECTION

6.1.    费用。 付费组织应针对服务之使用按照以下支付条款向Aconex支付费用: (a) 费用应按照《服务订单》中的付款时间表或第18.12条规定的付款时间提前支付; (b) 按照发票规定的方式、向发票详列的银行账户支付; (c)  Aconex发票出票日期后30个公历日内支付。除非《服务订单》另有明确规定,否则所有费用不予退款。 如付费组织未能支付根据本协议应付的款项,除了其他权利以外,Aconex还有权对欠款收取利息,计息期间从款项到期应付之日起至实际支付之日止,利率为每月1% (或适用法律允许的比1%低的上限利率)。利息逐日计提,每周计算一次,每月复利计算。付款组织经催缴后应立即支付利息。

      Fees.  The Paying Organization shall pay Fees to Aconex for use of the Services in accordance with the following terms of payment: (a) in advance, and in accordance with any payment schedule contained in the Services Order or asotherwise specified  in Section 18.12; (b) by the means and to the bank account stipulated on the invoice; (c) within 30 calendar days of the issue date on Aconex’s invoice. Except as expressly specified in a Services Order, all Fees shall be non-refundable. If the Paying Organization fails to pay any amount payable by it under this Agreement, in addition to any other rights, Aconex will be entitled to charge interest on the overdue amount, payable by the Paying Organization immediately on demand, from the due date up to the date of actual payment at the rate of 1% per month (or, if less, the maximum amount permitted by applicable law) and such interest shall accrue daily, be calculated weekly and compounded monthly.

6.2.    有争议的发票。 倘若付款组织真诚地对Aconex提交的发票所主张的金额之全部或部分提出异议,付款组织应在发票交付后第10个营业日下午5点(太平洋标准时间)之前书面通知Aconex,通知应说明对发票余额产生异议的理由。但是,付款组织应支付发票中无争议的金额部分。如果付款组织未能在前述期限内通知Aconex,付款组织将被视为对发票予以默认。倘若最后认定有争议的部分或全部金额在发票开具后已妥为支付,则付款组织最终仅需支付认定的金额。

     Disputed Invoices.  If the Paying Organization in good faith disputes the whole or any portion of the amount claimed in an invoice submitted by Aconex, the Paying Organization will notify Aconex in writing on or before 5:00 PM (PST) on the 10th Business Day following delivery of the invoice, which notice will set forth the reasons for disputing the remainder of the invoice and  will pay the portion of the amount stated in the invoice which is not in dispute. If the Paying Organization fails to notify Aconex by the foregoing deadline, the Paying Organization is deemed to have accepted the invoice. If it is resolved that some or all of the amount in dispute ought properly to have been paid at the time it was first invoiced, then the Paying Organization will pay the amount finally resolved.

6.3.    范围变更或法律变更。  如发生以下任一导致Aconex提供服务的成本受到重大影响的情况,      Aconex  在具体情形下享有的其它 权利不受影响,  Aconex 可以就服务之使用向付费组织收取额外费用, (a) Aconex 据其合理判断认为付款组织使用服务的用途超出《服务订单》明确说明的范围或超出项目范围;(b) 项目的范围大幅度增加;(c) 法律发生变更(明确说明不包含在费用中的税项之适用税法或税率发生变更的除外)。收取的额外费用应与增加的用途或成本成正比,具体数额由Aconex根据其合理判断单独决定。如付款组织反对增加费用, Aconex可酌情决定采取以下措施: (a) 要求付款组织中止额外的或被禁止使用的服务;或者 (b) 经提前不少于30天书面通知付款组织后,终止本协议规定的全部服务。

     Change in Scope or Law. Without prejudice to any other rights Aconex may have in the circumstances, if the Paying Organization is, in Aconex’s reasonable discretion, using the Services outside of the scope identified in a Services Order, or outside the Scope of the Project, or if the scope of a Project materially increases, or there is a change in the law (except in the event of a change of tax law or tax rate applicable to a tax which is expressly excluded from the Fee) that materially affects Aconex’s cost of delivering the Services, Aconex may charge the Paying Organization additional Fees for use of the Services, which additional Fees shall be proportional to the additional scope of use or increased cost, as determined in Aconex’s sole reasonable judgment.  If the Paying Organization objects to such increased Fees, then Aconex may at its discretion, either (a) require the Paying Organization to discontinue any excess or prohibited use of the Services, or (b) terminate all Services specified under this Agreement on not less than 30 days’ written notice to the Paying Organization.

6.4.    税务。 任何国家(包括国家的政治部门)征收的属下列情况的适用税项均由 Aconex 承担和支付:(a) 该税项以Aconex 的总收入或净收入为征税对象,或者以此为税基计算;(b)  支付该税项是保持在征税司法管辖区的合法存续状态或保持在该区内开展业务的整体权利的前提;或者(c) 该税项的征税对象是Aconex支付的薪资,或者是提供服务时所使用或消耗的个人财产。付费组织同意支付国外、全国性、州或地方税收部门针对Aconex交付服务或者针对付费组织或非付费组织接受服务和/或在本协议项下支付费用的行为所征收的所有其他税项,包括但不限于增值税、销售与使用税(包括对总收入征收的与销售与使用税相似的税项,例如代扣代缴税)。倘若Aconex被要求代理征税司法管辖区收取增值税、销售与使用税,Aconex将向付费组织开具单独明确说明税款金额的发票,而付费组织应将税款汇付给Aconex。双方将真诚地配合,以在合法允许的范围内尽量减少此类税务。

     Taxes.  Aconex will bear and pay all applicable taxes of any country, including any political subdivision of any of them, if the tax is based on or measured by Aconex’s gross receipts or net income, or payment of which is required to maintain a legal existence or a general right to transact business within the taxing jurisdiction, or based on Aconex’s payroll or personal property used or consumed in the provision of the Services.  The Paying Organization agrees to pay all other taxes, including without limitation any value added tax and sales and use tax (including any gross receipts tax imposed similar to a sales and use tax, including withholding tax) imposed by any foreign, national, state or local taxing authority with respect to Aconex’s delivery or Paying Organization’s or Non-Paying Organizations’ receipt of the Services and or the payment of Fees under this Agreement.  If Aconex is required to collect any value added tax or sales and use tax on behalf of any taxing jurisdiction, Aconex will provide to the Paying Organization invoices which separately state and clearly indicate the amount of tax, and the Paying Organization will remit any such tax to Aconex.  The parties will cooperate in good faith to minimize such tax to the extent legally permissible.

6.5.    货币。 除非《服务订单》另有规定,根据本协议要求支付的所有金额均以美元计价(当《服务订单》列示的附属于Aconex的实体是中国境外实体时适用)或以人民币计价(当《服务订单》列示的附属于Aconex的实体是中国境内实体时适用)。

     Currency.  Unless otherwise specified in the Services Order, all amounts specified to be paid under this Agreement shall be in US Dollars (where the Aconex-affiliated entity specified in the Services Order is an overseas entity outside the PRC) or RMB (where the Aconex-affiliated entity specified in the Services Order is based in the PRC).

 

7.    检查

Aconex合理通知后,付费组织将允许Aconex 选择的并被付费组织合理接受的独立第三方对付费组织进行核查(每年核查的次数不超过一次),以核实两点:付费组织是否仅将平台用于与项目相关的目的;付费组织是否遵守本协议使用服务(下称“检查”)。付费组织在每次检查中应给予合理配合,并允许检查人为了核实付费组织遵守本协议的条款而使用相关文档和记录。付费组织就检查披露的所有信息均为保密信息,但Aconex为了强制执行其在本协议项下的权利可以在必要范围内披露该等信息。

         INSPECTION.

On reasonable notice and not more than once annually, the Paying Organization will allow an independent third party selected by Aconex and reasonably acceptable to the Paying Organization to verify that it is using the Platform solely in connection with the Project, and is not otherwise using the Service in a manner that violates this Agreement (each, an “Inspection”). The Paying Organization shall reasonably cooperate with each Inspection and shall provide access to relevant documentation and records, for the purpose of confirming its compliance with the terms of this Agreement. Any information disclosed by the Paying Organization in connection with an Inspection shall be Confidential Information, except to the limited extent necessary for Aconex to enforce its rights under this Agreement.

 

8.    服务的认可使用

付费组织及其终端用户仅可遵照本协议、相关法律以及《认可使用政策》使用服务。Aconex有权根据其单独裁量对《认可使用政策》进行修改,修改内容在平台或Aconex的网站发布后立即生效。如《认可使用政策》与本协议有冲突之处,应以《认可使用政策》为准。

        ACCEPTABLE USE OF SERVICES

The Paying Organization and its end users shall use the Services solely in accordance with this Agreement, all applicable laws and the Acceptable Use Policy. Aconex may modify the Acceptable Use Policy at its sole discretion and such modifications shall be effective upon their publication on the Platform or Aconex’s web site. If there is any conflict between the Acceptable Use Policy and this Agreement, then the Acceptable Use Policy shall take precedence.

 

9.    保密

    CONFIDENTIALITY

9.1.   义务。  双方均认同,一方根据本协议披露的保密信息可能包含披露方有价值的商业秘密。各方均同意其仅遵照本协议的规定使用对方的保密信息。各方还同意,未经披露方事先书面同意,本方不会直接或间接地向任何第三方披露(或允许他人披露)保密信息。为了保持对方的保密信息的保密性,避免其被泄露或被擅自使用,各方应采取严格的措施。为了防止对方的保密信息被泄露,各方应尽注意义务,其严格程度应与对本方的保密信息采取的保存和防护措施相当,但在任何情况下均不得低于合理程度。

     Obligation.  Both Parties acknowledge that Confidential Information disclosed by either Party pursuant to this Agreement may constitute valuable trade secrets of the disclosing Party. Each Party agrees to use the other Party’s Confidential Information solely in accordance with the provisions of this Agreement and not to disclose, or permit to be disclosed, either directly or indirectly, such Confidential Information to any third party, without the disclosing Party’s prior written consent. Each Party shall use strict measures to protect the secrecy and avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information. Each Party shall exercise the same degree of care to prevent disclosure of the other Party’s Confidential Information as it takes to preserve and safeguard its own Confidential Information, but in any event, no less than a reasonable degree of care.

9.2.   例外情形。 尽管有前述规定,任何一方在以下情况下均不被视为违反本条规定: (a) 该方被合法要求披露另一方的保密信息;(b) 相关信息在接收方无过错的情况下进入公众领域; (c) 披露方在信息披露之前已在毋需承担保密责任的情况下掌握了该信息;或者(d)披露方向其专业顾问、金融家、准金融家、合伙人或代理披露本协议的条款;或者(e) Aconex将付款组织认定为平台客户。

     Exceptions.  Notwithstanding the foregoing, neither Party will be in breach of this provision in circumstances where the Party is legally compelled to disclose the other Party’s Confidential Information or where the information is already in the public domain through no fault of the receiving Party, or is in the disclosing Party’s possession without a duty of confidentiality at the date of disclosure, or where the disclosing Party discloses the terms of this Agreement to its professional advisors, financiers, prospective financiers or partners or agents, or where Aconex identifies the Paying Organization as a Platform customer.

10.    数据存储与隐私权

     DATA STORAGE AND PRIVACY

10.1.   使用客户  PII 。在接受本协议项下的服务期间,付费组织可能会向Aconex披露其员工、董事、高级管理人员、客户、供应商和/或服务的其他用户的个人验证信息(以下统称“客户PII”)。Aconex 在提供服务期间也有可能被授权访问客户PII。付费组织应负责确认其向Aconex披露和/或提供客户PII的行为以及 Aconex依照本协议规定的方式掌握、存储和/或使用客户PII的行为不触犯任何适用法律法规。在无损前句规定的前提下,付费组织确认Aconex可为以下目的处理客户PII:与本协议相关的目的;为与付费组织开展业务往来;《隐私权政策》中限定的相关目的。  Aconex 仅可作为数据处理人行事,不得为无关目的再次使用或再次披露客户PII Aconex 将尽商业上之合理努力,通过采用符合行业标准的技术、物理和行政管理安全措施对客户PII进行保护,以防止其出现灭失、摧毁或被擅自使用或访问等情况。在向Aconex披露客户PII之前,付费组织应征得所有相关个人的同意,同意的内容应包括允许AconexAconex关联公司依照本协议规定的方式处理、使用和披露客户 PII的充分授权。

     Use of Client PII . In the course of receiving the Services under this Agreement, the Paying Organization may disclose to Aconex personally identifiable information about the Paying Organization’s employees, directors, officers, customers or suppliers, and/or other users of the Services (collectively “Client PII”). Aconex may also otherwise be provided with access to Client PII in the course of delivering the Services. The Paying Organization is responsible for confirming that its disclosure and/or provision of Client PII to Aconex, and Aconex’s possession, storage and/or use of such Client PII in the manner contemplated under this Agreement is permissible under all applicable laws and regulations. Without prejudice to the foregoing, the Paying Organization acknowledges that Aconex may process Client PII for purposes connected with this Agreement, to conduct its business relationship with the Paying Organization and for the relevant and limited purposes specified in the Privacy Policy. Aconex will act only as a data processor and will not re-use or re-disclose Client PII for unrelated purposes. Aconex will use commercially reasonable efforts to protect Client PII from loss, destruction or unauthorized use or access, utilizing technical, physical and administrative security measures consistent with industry standards. The Paying Organization shall obtain the consent of each individual to whom such Client PII relates prior to disclosing such information to Aconex, and such consent shall include adequate authorization for Aconex and Aconex Affiliates to process, use and disclose such Client PII in the manner contemplated under the Agreement.

10.2.   客户数据转移和存储。 鉴于Aconex业务的全球性,Aconex在遵守适用法律以及本协议规定的前提下,为了实现本协议预期的目的可以在Aconex经营的任何国家存储客户数据(包括但不限于客户PII)或将其转移到任何该等国家。付费组织根据其本人的权利并代表向其提供该等客户数据和/或客户PII的个人和实体表示同意前述数据转移。

     Transfer and Storage of Client Data . Due to the global nature of its business, Aconex may, for the purposes contemplated under this Agreement, transfer or store Client Data (including, without limitation, Client PII) in and to any country in which Aconex operates, subject to its compliance with applicable laws and this Agreement. The Paying Organization agrees to such transfer in its own right and on behalf of those individuals and entities from whom it collected such Client Data and/or Client PII.

10.3.   用户沟通。  Aconex 有权针对系统使用、管理和支持事宜与服务的终端用户沟通。

     User Communications.  Aconex reserves the right to communicate with end users of the Services regarding matters relating to system usage, administration and support.

 

11.    知识产权

平台和服务(包括其中所含的所有知识产权)以及Aconex就服务研制或发现的资料、软件或其他发明之全部权利、所有权和权益均属于 Aconex及其许可人。除了平台许可以外,本协议并未规定转让任何知识产权。不论本协议是否有相反规定,Aconex拥有在开展业务过程中持有、使用和披露付费组织关于服务和平台的反馈意见的排他性权利,并保留此项权利。

        INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

Aconex and its licensors own all right, title and interest in and to the Platform and Services, including all Intellectual Property Rights therein and thereto, and any Materials or software or other inventions that may be developed or discovered by Aconex in connection with the Services. Except for the Platform License, no transfer of any Intellectual Property Rights will occur in connection with this Agreement. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, Aconex has and retains the exclusive right to own, use and disclose, in the course of its business, all feedback provided by the Paying Organization with respect to the Services and Platform.

 

12.    服务暂停

倘若付费组织不支付在本协议项下对Aconex的欠款并且在收到Aconex的书面催款通知后仍不履行付款义务,Aconex有权暂停平台许可,并暂时停止提供全部或任何一项服务,在此情况下,Aconex依据本协议、法律或衡平法享有和承担的其他权利和义务不受影响(包括终止的权利和主张损害赔偿的权利)。服务根据本条规定被暂停的,作为恢复服务的条件,Aconex可以要求付费组织支付重新开通费和/或要求预付未来的一切费用。

         SUSPENSION OF SERVICES

Without affecting any other rights and obligations available to Aconex under this Agreement or at law or equity (including a right of termination and a right to claim damages), Aconex may suspend the Platform License and delivery of any or all of the Services if the Paying Organization continues to fail to pay any overdue amounts owed to Aconex under this Agreement, following receipt of written notice from Aconex of such failure.  In the event that Services are suspended under this Section, then, as a condition of reinstituting such Services, Aconex may require the Paying Organization to pay a reconnection fee and/or require the payment of all future Fees in advance.

 

13.    有限保证与保证否认声明

     LIMITED WARRANTY AND DISCLAIMERS

13.1.    有限保证。 Aconex 向付费组织保证,Aconex在提供所有服务时将采用符合行业标准的合理专业技能并尽符合行业标准的注意义务。付费组织接受和同意:倘若 Aconex 违反本条所述的保证, Aconex 的唯一责任是重新提供相关服务,而这也是付费组织唯一可以得到的补偿。

    Limited Warranty.  Aconex warrants to the Paying Organization that it will use reasonable professional skill and care, consistent with industry standards, in providing all Services. THE PAYING ORGANIZATION ACCEPTS AND AGREES THAT  ACONEX’S SOLE LIABILITY AND THE PAYING ORGANIZATION’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR ANY BREACH OF THE WARRANTY SPECIFIED IN THIS SECTION WILL BE FOR ACONEX TO RE-PERFORM SUCH SERVICES .

13.2.   保证否认声明。  对于其选择使用平台来实现预期结果、平台的使用活动以及通过平台实现的结果,付费组织承担全部责任;付费组织亦应负全责采取恰当措施防止数据灭失。除了上文第13.1条明确说明的保证,只要适用法律允许,ACONEX在此明确否认一切未在本协议中列明的明示或暗示的法定保证或其他保证(包括但不限于关于适销性、无侵权行为、质量及适合特定用途的暗示保证)。ACONEX不保证服务无错误,也不保证服务不出现中断。即使平台发生故障,前述限制规定也适用。

    Disclaimers.  THE PAYING ORGANIZATION ASSUMES ALL RESPONSIBILITY FOR ITS SELECTION OF THE PLATFORM TO ACHIEVE ITS INTENDED RESULTS, FOR THE USE OF AND RESULTS OBTAINED FROM THE PLATFORM, AND FOR TAKING APPROPRIATE MEASURES TO PREVENT LOSS OF DATA. EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED IN SECTION 13.1 ABOVE, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, ACONEX DISCLAIMS ALL WARRANTIES, WHETHER EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, QUALITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE), WHICH ARE NOT EXPRESSLY STATED IN THIS AGREEMENT.  ACONEX DOES NOT WARRANT THAT THE SERVICES WILL BE ERROR-FREE OR THAT THE SERVICES WILL BE AVAILABLE WITHOUT INTERRUPTION. THE FOREGOING LIMITATIONS WILL APPLY EVEN IF THE PLATFORM FAILS TO FUNCTION.

 

14.    责任限制

对于因提供平台或服务而引起的或者与之有关的间接或衍生性的损失或其他损害(包括利润、利息、营收、业务、商誉、存款或预期利润损失,也包括客户数据灭失或损害以及客户业务损失或中断),包括但不限于计算机病毒或其他恶意软件所引起的损失或损害,只要法律允许,ACONEX不承担任何责任,不论其是否被事先告知有出现此种损害的可能性。 当出现索赔时,不论该索赔是以合同、侵权还是其他理由为依据,ACONEX (包括其高级管理人员、员工、承包商、关联公司和代理)在任何情况下的责任均以下列金额为上限: (A)在任何一个月承担的责任金额不超过该月费用的100%;以及  (B) ACONEX就本协议承担的合计责任金额不超过付费组织在索赔产生之前根据本协议累计向ACONEX支付的费用总额。  即使前述补救办法达不到实质目的,前述责任限制规定也适用。

       LIMITATION OF LIABILITY

TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, ACONEX WILL NOT BE LIABLE FOR ANY INDIRECT OR CONSEQUENTIAL LOSS OR OTHER DAMAGES (INCLUDING LOSS OF PROFIT, INTEREST, REVENUE, BUSINESS, GOODWILL, SAVINGS OR ANTICIPATED PROFIT OR ANY LOSS OF OR DAMAGE TO ANY CLIENT DATA, OR LOSS OF OR INTERRUPTION TO CLIENT'S BUSINESS), IN EACH CASE ARISING OUT OF OR IN ANY WAY CONNECTED TO THE PROVISION OF THE PLATFORM OR THE SERVICES INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, LOSS OR DAMAGE CAUSED BY A COMPUTER VIRUS OR OTHER MALWARE, AND IN EACH CASE REGARDLESS OF WHETHER ACONEX WAS ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. REGARDLESS OF WHETHER A CLAIM ARISES IN CONTRACT, TORT OR OTHER, UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL ACONEX’S (INCLUDING ITS OFFICERS, EMPLOYEES, CONTRACTORS, AFFILIATES AND AGENTS): (A) LIABILITY IN ANY MONTH BE GREATER THAN 100% OF THE MONTHLY FEE; AND (B) ACONEX’S AGGREGATE LIABILITY IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF FEES PAID BY THE PAYING ORGANIZATION TO ACONEX UNDER THIS AGREEMENT THROUGH THE DATE THE CLAIM AROSE. THE FOREGOING LIMITATIONS WILL APPLY EVEN IF THE ABOVE STATED REMEDY FAILS OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.

 

15.    弥偿

     INDEMNITIES

15.1.   Aconex 的弥偿。

    Aconex Indemnity.

15.1.1.   义务。   倘若第三方针对付费组织提起索赔或诉讼,指称向付费组织交付并由本协议授权使用的平台侵犯第三方知识产权,在此情况下,只要付费组织遵守以下条件,Aconex将负责对该索赔或诉讼进行辩护或按其选择达成和解方案,并且负责支付为解决该索赔或诉讼而判定或达成的终审判决或和解方案所要求赔偿的金额: (i) 付费组织应立即向Aconex发送有关该索赔的书面通知; (ii) 付费组织应将索赔的辩护事宜及和解谈判事宜全部交由Aconex控制;以及(iii)付费组织应在索赔的辩护和/或和解谈判活动中给予一切必要的信息和协助(由Aconex合理承担费用)。 凡属在本协议项下主张的索赔,在Aconex取得索赔的辩护权或和解谈判权后,付费组织均可参与对抗该索赔的辩护活动,但应负责自理参与辩护所产生的法律费用或其他成本。付费组织未经Aconex事先书面授权而擅自采取行动的,Aconex对付费组织因此产生的任何成本或费用概不承担责任。  对于本条所述的要求付费组织承认责任或付款的任何索赔,未经付费组织事先书面同意(付费组织无合理理由不得拒绝或延迟给予同意),Aconex不得擅自达成和解或妥协方案。

     Obligation . Aconex shall defend or at its option settle any third party claim, action or proceeding brought against the Paying Organization alleging that the Platform as delivered to the Paying Organization and used as authorized in this Agreement, infringes any Intellectual Property Right of a third party and Aconex shall pay any final judgments awarded or settlements entered into to resolve such claim, action or proceeding; provided that the Paying Organization provides Aconex with: (i) prompt written notice of such claim; (ii) sole control over the defense and settlement of such claim; and (iii) all necessary information and assistance (at Aconex’s reasonable expense) to defend and/or settle such claim. The Paying Organization may participate in the defense of a claim asserted hereunder after Aconex has assumed the defense or settlement, provided that the Paying Organization shall bear any legal fees and expenses or other costs it incurs in so participating. Aconex shall not be liable for any costs or expenses incurred by the Paying Organization when acting without Aconex’s prior written authorization. Aconex may not settle or compromise any claim under this Section that requires the Paying Organization to admit liability or pay any money without the Paying Organization’s prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.

15.1.2.   弥偿限制。 尽管有前述规定,对于以下情况下产生的侵权索赔,Aconex概不承担责任:(i)将服务与其他并非由Aconex提供的软件或产品整合,并且服务如若不被整合的话不会出现侵权行为;(ii) Aconex以外的其他人对服务进行全部或部分修改,并且如不进行此种修改的话不会出现侵权行为;或者(iii) Aconex向付费组织告知如若继续使用平台某一指定发布内容将会使付费组织遭受侵权索赔后,付费组织仍然继续使用该发布内容——在此情况下,Aconex向付费组织提供该发布内容的替代版本是Aconex不承担责任的前提。

     Limit on Indemnity . Notwithstanding the foregoing, Aconex will have no liability for infringement claims arising from: (i) combination of the Services with other software or products not provided by Aconex, if the infringement would not have occurred if the Services had not been so combined; (ii) any modification of the Services, in whole or in part, by anyone other than Aconex, if the infringement would not have occurred but for such modification; or (iii) use by the Paying Organization of any specified release of the Platform after Aconex notifies the Paying Organization that continued use may subject the Paying Organization to such claim of infringement, provided Aconex provides the Paying Organization with a replacement release.

15.1.3.   服务更换。 当服务的某一部分被认定侵犯或盗用了第三方知识产权(或者Aconex认为其有可能被认定侵犯或盗用第三方知识产权),或者当有关主体就服务之使用下达其他命令时,Aconex可按其自主选择在一段从商业角度来看合理的时间内采取以下措施,其费用由Aconex承担:(i)为付费组织取得允许继续使用服务的权利;(ii)以不侵权的解决方案更换服务;或者(iii) Aconex认为前述两种措施均无合理可行性的情况下,Aconex可以终止平台许可和/或本协议,并将付费组织就未来交付被终止的服务所预付的费用退还给付费组织。

     Replacement Services.  If any portion of the Services is held, or in Aconex’s opinion is likely to be held, to infringe or misappropriate a third party’s Intellectual Property Rights, or use of the Services is otherwise enjoined, then Aconex may at its sole option and expense, within a commercially reasonable period of time: (i) procure for the Paying Organization the right to continue using the Services; (ii) replace the Services with a non-infringing solution; or (iii) in the event that neither of the foregoing is reasonably practicable in Aconex’s judgment, terminate the Platform License and/or this Agreement and refund any Fees pre-paid by the Paying Organization with respect to future delivery of the terminated portion of the Services.

15.1.4.   全部责任。   对于与付费组织使用服务有关的第三方知识产权实际或涉嫌侵权行为, 本条已规定了ACONEX应承担的全部责任和义务以及付费组织可获得的唯一救济。

     Entire Liability.  THIS SECTION STATES THE ENTIRE LIABILITY AND OBLIGATION OF ACONEX, AND THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY OF THE PAYING ORGANIZATION, WITH RESPECT TO ANY ACTUAL OR ALLEGED INFRINGEMENT OF ANY THIRD PARTY’S INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS WITH RESPECT TO THE PAYING ORGANIZATION’S USE OF THE SERVICES.

15.2.   .付费组织的弥偿。 倘若第三方针对Aconex或任何Aconex关联公司提起索赔或诉讼,指称(a)付费组织在使用服务、客户数据或客户PPI的过程中违反某项法律或法规;或(b)付费组织在使用客户数据或客户PII的过程中滥用任何客户数据或客户PII,或者侵犯第三方知识产权,在此情况下,只要Aconex遵守以下条件,付费组织将负责对该索赔或诉讼进行辩护或按其选择达成和解方案,并且负责支付为解决该索赔或诉讼而判定或达成的终审判决或和解方案所要求赔偿的金额:(i) Aconex应立即向付费组织发送有关该索赔的书面通知; (ii) Aconex应将索赔的辩护事宜及和解谈判事宜全部交由付费组织控制;以及(iii) Aconex应在索赔的辩护和/或和解谈判活动中给予一切必要的信息和协助(由付费组织合理承担费用)。凡属在本协议项下主张的索赔,在付费组织取得索赔的辩护权或和解谈判权后,Aconex均可参与对抗该索赔的辩护活动,但应负责自理参与辩护所产生的法律费用或其他成本。Aconex未经付费组织事先书面授权而擅自采取行动的,付费组织对Aconex因此产生的任何成本或费用概不承担责任。 对于本条所述的要求Aconex承认责任或付款的任何索赔,未经Aconex事先书面同意(Aconex无合理理由不得拒绝或延迟给予同意),付费组织不得擅自达成和解或妥协方案。

     Paying Organization Indemnity . The Paying Organization shall defend or at its option settle any third party claim, action or proceeding brought against Aconex, any Aconex Affiliate alleging that (a) the Paying Organization has breached any law or regulation in its use of the Services, Client Data, or Client PII, or (b) the Paying Organization has misused any Client Data or Client PII or infringed any third party’s Intellectual Property Rights in its use of the Client Data or Client PII, and the Paying Organization shall pay any final judgments awarded or settlements entered into to resolve such claim, action or proceeding; provided that Aconex provides the Paying Organization with: (i) prompt written notice of such claim; (ii) sole control over the defense and settlement of such claim; and (iii) all necessary information and assistance (at the Paying Organization’s reasonable expense) to defend and/or settle such claim. Aconex may participate in the defense of a claim asserted hereunder after the Paying Organization has assumed the defense or settlement, provided that Aconex shall bear any legal fees and expenses or other costs it incurs in so participating. The Paying Organization shall not be liable for any costs or expenses incurred by Aconex when acting without the Paying Organization’s prior written authorization. the Paying Organization may not settle or compromise any claim under this Section that requires Aconex to admit liability or pay any money without Aconex’s prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.

 

16.    终止

     TERMINATION

16.1.    因违约终止。 如果一方严重违反本协议,另一方有权终止本协议;在违约行为可以纠正的情况下,另一方将向违约方发送违约书面通知,如果违约方在收到通知后30天内未能妥为纠正,另一方可以终止本协议。如付费组织根据第12条(服务暂停)被暂停访问服务但Aconex据其独立判断认为付费组织并未采取合理措施及时解决导致暂停服务的事由的,Aconex也可立即终止本协议。在无损前述规定的前提下,双方同意,付费组织不支付到期费用的,也构成对本协议的严重违反行为。

      Termination for Breach . Either Party may terminate this Agreement in the event that the other party commits a material breach of this Agreement and where such breach is capable of remedy, fails to remedy the breach within 30 days of receiving written notice from the other Party. Aconex may also immediately terminate this Agreement if the Paying Organization’s access to the Services has been suspended under Section 12 (Suspension of Services) and the Paying Organization has not, in Aconex’s sole judgment made a reasonable attempt to promptly resolve the basis for such suspension. Without prejudice to the foregoing, the parties agree a failure by the Paying Organization to pay Fees when due constitutes a material breach of this Agreement.

16.2.    因资不抵债终止。 如发生以下任一情形,Aconex有权在书面通知后立即终止本协议:(a)付费组织有以下任何一种情况:无能力偿还到期债务;实际、很可能会或通过决议宣告陷入资不抵债状态,或者有陷入资不抵债的危险;被命令或决议要求进行清算或解散,或者被展开清算或解散程序(为合并或重组进行的清算、解散除外); 或者与其股东或债权人签订和解方案或偿债安排,或为其股东或债权人之利益进行转让; (b) 作为合伙机构的付费组织解散、很可能解散、通过解散决议或者有解散的危险;或者 (c) 作为自然人的付费组织死亡;或者 (d)付费组织发生控制权变更。

     Termination for Insolvency . Aconex may terminate this Agreement by notice in writing if: (a) the Paying Organization is unable to pay its debts as and when they become due or becomes, threatens or resolves to become or is in jeopardy of becoming insolvent or subject to an order, proceedings or resolution for liquidation or dissolution (unless for the purposes of amalgamation or reconstruction,) or entering into a compromise or arrangement with, or assignment for the benefit of any of its members or creditors; (b) the Paying Organization, being a partnership, dissolves, threatens or resolves to dissolve or is in jeopardy of dissolving; (c) the Paying Organization, being a natural person, dies; or (d) there is a change of control of the Paying Organization.

16.3.    终止的效力。 本协议终止后,付费组织的平台许可自动终止,付费组织应立即停止使用平台。付费组织还应将资料以及Aconex 保密信息退还给Aconex ,或者按照Aconex 的指示将该等资料和保密信息销毁。如Aconex要求,付费组织应提供一份说明付费组织掌握的全部资料及Aconex 保密信息已悉数退还或销毁的书面确认书。在本协议终止后,付费组织仍应支付在协议终止之前产生的、根据本协议应向Aconex支付的费用或其他金额。

     Effect of Termination . On termination of this Agreement, the Paying Organization’s Platform License shall automatically terminate and the Paying Organization shall immediately cease using the Platform. The Paying Organization shall also return any Materials and Aconex Confidential Information to Aconex or comply with Aconex’s instructions for the destruction of such Materials and Confidential Information. At Aconex’s request, the Paying Organization will provide written confirmation certifying that all Materials and Aconex Confidential Information in its possession have been returned or destroyed. The termination of this Agreement shall not relieve the Paying Organization of its obligation to pay any Fees or other amounts owed to Aconex under this Agreement prior to the date of such termination.

16.4.   终止后保持效力的条款。 在本协议因任何原因而被终止后,本协议第3.4.246.16.47910 11 13.2 1415 16.3 16.4 17 18  19条仍保持效力。

      Survival.  Sections 3.4.2, 4, 6.1, 6.4, 7, 9, 10, 11, 13.2, 14, 15, 16.3, 16.4, 17, 18 and 19 of this Agreement shall survive termination, howsoever occurring.

17.    管辖法律与争议解决

     GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

17.1.    管辖法律与司法管辖区 本协议受中国法律管辖。凡因本协议产生或与本协议有关的争议,必须提交双方选择的中国国际经济贸易仲裁委员会(下称“CIETAC”)分会根据仲裁申请提交时有效的CIETAC 仲裁规则仲裁解决。仲裁程序由一名根据前述规则指定的独任仲裁员进行。仲裁裁决具有最终效力,对双方均有约束力。仲裁程序应使用中英文双语进行。仲裁费用按照仲裁员的决定由双方承担。任何一方可向有管辖权的法院申请对仲裁裁决作出判决、司法承认或强制执行命令(视具体情况而定)。 双方同意,在仲裁程序进行期间,双方仍应各自履行其在本协议项下的义务,直至仲裁程序终结为止。

     Governing Law and Jurisdiction.  This Agreement is governed by PRC laws. All disputes arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) at a sub-commission of the Parties’ choice for arbitration, which shall be conducted in accordance with CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of such submission for arbitration, before an arbitrator appointed in accordance with said rules. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.  The language to be used in such arbitration proceeding shall be both English and Chinese.  The costs of arbitration will be borne by the Parties as decided by the arbitrator. Judgment upon the award may be rendered in any court having jurisdiction or application may be made to such court for judicial acceptance of such award and an order of enforcement as the case may be. The Parties agree that pending the arbitration proceedings the Parties shall continue to perform their respective obligations under this Agreement until the completion of the arbitration proceedings”.

17.2.  禁令救济。 尽管有前述规定,各方仍同意:倘若一方实际违反或很可能违反本协议中有关保密信息或知识产权的规定,非违约方仅依靠法律或许并不足以获得足够的救济;因此,非违约方有权向有管辖权的法院寻求立即执行的禁令救济以及其他衡平法上的救济,毋需缴纳保证金,亦毋需证明实际经济损害。

      Injunctive Relief.  Notwithstanding the foregoing, if either Party breaches, or threatens to breach the provisions of this Agreement concerning Confidential Information or Intellectual Property Rights, each Party agrees that the non breaching Party may have no adequate remedy at law and is therefore entitled to seek immediate injunctive and other equitable relief, without bond and without the necessity of showing actual monetary damages, in any court having jurisdiction.

17.3.   争议解决

    Dispute Resolution.

17.3.1.    协商。  倘若双方之间因本协议或任何相关文件而产生争议,一方必须: (a) 向另一方发送一份书面通知,告知对方存在争议;以及 (b)尽善意努力通过协商解决争议。

     Negotiation.  If any dispute arises between the Parties in respect of this Agreement, or any related document, a Party must: (a) issue a written notice to the other Party notifying them of the existence of a dispute; and (b) use good faith efforts to resolve the dispute through negotiation.

17.3.2.   上报。  如在根据第17.3.1条进行协商后未能在15个营业日内(或者双方协定的更长期限内)解决争议,则争议应提交各方各自的首席执行官(或首席执行官的指定人,但不包括外聘法律顾问)通过友好协商进行解决。

    Escalation.  In the event that negotiations pursuant to Section 17.3.1 do not resolve the dispute within 15 Business Days (or such longer period as may be agreed between the Parties), the dispute will be referred to the respective chief executive officers (or their nominees – external counsel excluded) of each Party for good faith negotiations.

17.3.3.    起诉。 在根据第17.3.2条上报之后20个营业日内(或者双方协定的更长期限内),任何一方不得为解决争议而提起诉讼。

    Filing of Actions.  Neither Party may file an action to resolve a dispute prior to 20 Business Days (or such other period as may be agreed between the Parties) after an escalation pursuant to Section 17.3.2.

17.4.  法律费用。 任何一方为了强制执行或解释本协议某项规定而提起诉讼的,实质上赢得诉讼的胜诉方除了有权获得因本协议产生的救济以外,还有权向另一方追讨本方合理产生的律师费和其他专家费用。

      Legal Expenses.  If any proceeding is brought by either Party to enforce or interpret any provision of this Agreement, the substantially prevailing Party in such proceeding shall be entitled to recover, in addition to all other relief arising out of this Agreement, such Party's reasonable attorneys' and other experts' fees and expenses.

18.    其他事项

     MISCELLANEOUS

18.1.    不可抗力。 如因发生不可抗力事件而导致任何一方延迟履行或不能履行根据本协议本应履行的义务(付款义务除外),该方毋需为此承担责任。如一方因不可抗力事件而延迟履行或不能履行(或者预期将延迟履行或不能履行)义务(付款义务除外),该方可以暂停履行义务;任何一方因不可抗力事件而导致不能履行义务的,毋需为此向另一方承担责任。当不可抗力事件导致一方延迟履行或不能履行义务的状况持续超过3个公历月度时,任何一方均可通过向另一方发送书面通知立即终止本协议,毋需提供任何理由。

     Force Majeure.  With the exception of any payment obligations, neither Party will be liable for any delay or failure to perform its obligations pursuant to this Agreement to the extent such delay is due to a Force Majeure Event. With the exception of payment obligations, to the extent a delay or failure of a Party to perform its obligations is caused or anticipated due to a Force Majeure Event, the performance of that Party’s obligations will be suspended and neither Party will be liable to the other Party for a failure to perform its obligations as a result of a Force Majeure Event. If a delay or failure by a Party to perform its obligations due to a Force Majeure Event exceeds 3 calendar months, either Party may immediately terminate the Agreement without cause upon written notice to the other Party.

18.2.    未依赖非明示声明。  付费组织并未依赖任何未在本协议中明确载列的声明、承诺、说明或谅解,亦未依赖Aconex所编制的推广资料等其他文件中所含的描述、解说或规格说明。

     No Reliance on Representations.  The Paying Organization has not relied on any representation, undertaking, statement or understanding which has not been stated expressly in this Agreement or upon any descriptions, illustrations or specifications contained in any document including marketing materials produced by Aconex.

18.3.    独立订约人。  双方均为独立订约人。Aconex并不是付费组织与使用平台或服务的非付费组织之间签订的任何交易的一方。在本协议项下,Aconex及其人员在任何时候均不属于付费组织的员工、代理或合伙人,亦未与付费组织建立合资关系。对于付费组织与非付费组织或第三方之间通过使用服务而开展的交易或业务往来,Aconex概不承担责任。

     Independent Contractors.  The Parties are independent contractors. Aconex is not a party to any transactions a Paying Organization enters into with a Non-Paying Organization using the Platform or Services. Under this Agreement, Aconex and its personnel will never be employees, agents or partners of the Paying Organization, and are not engaged in a joint venture with the Paying Organization. Aconex shall have no liability arising out of any transaction or dealings conducted between the Paying Organization and Non-Paying Organizations or any other third parties through use of the Services. 

18.4.    转让。 未经Aconex事先书面同意,付费组织不得转让本协议,亦不得委派其在本协议项下的任何义务。但是,经提前书面通知付费组织后,Aconex有权向Aconex关联公司转让其在本协议项下的义务。   违反本条规定进行的转让行为无效。在遵守前述规定的前提下,双方及其各自的允许继承人和受让人均受本协议之约束且享受本协议所带来的利益。

     Assignment.  The Paying Organization may not assign this Agreement or delegate any of its obligations hereunder without Aconex’s prior written consent. Aconex shall, upon giving the Paying Organization prior written notification, be entitled to assign its obligations hereunder to an Aconex Affiliate. Any attempted assignment in violation of this provision will be null and void. Subject to the foregoing, this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns.

18.5.    更替。    只要不存在应付未付的费用,经 Aconex事先书面批准(Aconex无合理理由不得拒绝批准)后,付费组织可随时将本协议(包括费用支付义务)更替给第三方。

      Novation.   Provided there are no outstanding Fees, the Paying Organization may novate this Agreement (including payment of Fees) at any time to a third party, subject to Aconex’s prior written approval (not to be unreasonably withheld).

18.6.    弃权。   一方在本协议项下的任何权利之弃权必须以书面形式作出,并经声明弃权的一方签署,方为有效。除此之外,各方的任何其他行为(包括不行使或延迟行使某项权利)均不视为弃权,亦不妨碍其行使该权利。

     Waiver.  Any right of either Party under this Agreement may only be waived in writing, signed by the Party giving the waiver, and no other conduct of a Party (including a failure to exercise, or delay in exercising, the right) shall operate as a waiver of the right or otherwise prevent the exercise of the right.

18.7.   修改。  凡是对本协议条款进行的修改,除非以明确提述本协议的明示书面文书作出并经双方授权代表签署,否则无效。尽管有前述规定,Aconex有权随时修改服务和/或本协议的条款和条件,但该等修改内容仅对在变动生效后签署的《服务订单》有效。在进行此种修改后,Aconex会通过电子邮件、平台或Aconex认为在商业上合理的其他方式通知付费组织。

     Modification.  The provisions of this Agreement will not be varied, except by express written instrument that makes explicit reference to this Agreement and is executed by authorized representatives of each of the Parties. Notwithstanding the foregoing, Aconex reserves the right to modify the Services and/or the terms and conditions of this Agreement at any time, but such modifications shall apply to Services Orders executed after the effective date of the change. Aconex will notify the Paying Organization of such modifications, either via email, the Platform, or in a manner deemed commercially reasonable by Aconex.

18.8.   可分割性。 如本协议有任何条款或条款片段因任何原因而被法院或法庭认定为无效、无强制执行力或不合法,本协议其他内容在排除该条款或条款片段后仍保持完整效力,该条款或条款片段应被视为被删除或修改,被删除或修改的程度以消除无效、无强制执行力或不合法情形所需的程度为限。

     Severability.  If any provision or part provision of this Agreement is held invalid, unenforceable or illegal by any court or tribunal for any reason, the remainder of this Agreement will remain otherwise in full force apart from such provisions or part provisions which will be deemed deleted or modified to the minimum extent necessary to remove the invalidity, unenforceability or illegality.

18.9.    提述客户。  未经付费组织事先书面同意(付费组织无合理理由不得拒绝或延迟给予同意或者对此施加条件),Aconex不得就付费组织使用平台这一事实发布任何新闻稿。但是,Aconex 可以在推广资料中使用付费组织的名称和标志,也可以在Aconex的年报、参考资料名单或者向现有或潜在客户呈递的演示报告中说明付费组织是Aconex的客户,毋需就此取得付费组织的具体同意。

     Client Reference.  Aconex may not issue any press release regarding the Paying Organization’s use of the Platform without the prior written consent of the Paying Organization (not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned). However, Aconex may use the Paying Organization’s name and logo in marketing materials and refer to the fact that the Paying Organization is a client of Aconex in its annual report, list of references or presentations to actual or potential clients without the Paying Organization’s specific consent.

18.10.    美国出口控制。   服务(包括平台)所使用的软件和技术可能会受美国出口控制法律规范。对于相关美国制度或条例限制向其出口或转出口的国家,未经美国出口或转出口主管政府机构事先书面同意(如需要),付费组织不得直接或间接地向其出口或转出口(或者在明知的情况下允许他人向其出口或转出口)服务或与服务有关的任何技术信息。 Aconex及其许可人并未声明服务适合或者可以在美国境外使用。如付费组织在美国境外使用服务,付费组织应单独负责遵守所涉的其他国家的全部适用法律,包括但不限于该等国家的进出口条例。付费组织不遵守本条规定的,构成不能补救的重大违约行为。

     United States Export Controls.  The Services (including the Platform) use software and technology that may be subject to United States export control laws. The Paying Organization shall not, directly or indirectly, export or re-export, or knowingly permit the export or re-export of the Services or any technical information related to the Services to any country for which such export or re-export is restricted by any applicable U.S. regulation or statute, without the prior written consent, if required, of the U.S. government entity that has jurisdiction over such export or re-export. Aconex and its licensors make no representation that the Services are appropriate or available for use in locations outside of the United States. If the Paying Organization uses the Services from outside of the U.S., the Paying Organization is solely responsible for compliance with all applicable laws, including without limitation export and import regulations of other countries. the Paying Organization’s failure to comply with this Section shall be a material breach incapable of remedy.

18.11.    无第三方受益人。  本协议任何条款均未向任何人或实体授予或给予作为第三方受益人所享有的权利、救济权或其他利益。在不限制前句规定的普遍性的前提下,非付费组织在任何情况下均不得强制执行本协议向付费组织授予的权利,反之亦然。

     No Third Party Beneficiaries.  No provisions of this Agreement are intended or shall be construed to confer upon or give to any person or entity any rights, remedies or other benefits as a third party beneficiary. Without limiting the generality of the foregoing, Non-Paying Organizations may not enforce the rights granted to Paying Organizations under this Agreement and vice versa, under any circumstances.

18.12.   完整协议。  构成本协议的文件包含了双方就本协议之标的达成的完整协议。如果付费组织不签署《服务订单》,而是向AconexAconex经销商下达采购订单,则采购订单构成付费组织表示愿意按照本协议规定的条款条件购买订单中说明的服务之约束性承诺。相应地,当Aconex根据采购订单开始实施或执行工作时,该行为即构成本协议项下的服务供应和采购合同,服务组织的采购订单中出现的额外和/或冲突性条款或条件一概不适用。

     Entire Agreement.  The documents comprising this Agreement contain the entire agreement between the Parties concerning its subject matter.  If the Paying Organization does not execute a Services Order, but instead issues a purchase order to Aconex or an Aconex Reseller, that purchase order will constitute a binding commitment by the Paying Organization to purchase the Services specified in it, on the terms and conditions set forth in this Agreement. Accordingly, Aconex’s commencement or execution of work pursuant to the purchase order will establish a contract for the supply and purchase of the Services under this Agreement, and any additional and/or conflicting terms or conditions in the Paying Organization’s purchase order shall be inapplicable.

 

19.    通知

    NOTICES

19.1.    通信方法。  凡一方在本协议项下递送的通知或同意书,必须满足以下条件,方为有效:(a) 该通知或同意书为书面形式,由出具该通知或同意书的一方亲自发送,或由他人在该方的明确指示下代表其发送; (b) 该通知或同意书根据第19.3条列明收件方的地址和收件人;以及   (c) 通过以下任一种方式发送: (i) 通过隔夜快递服务(例如联邦快递或UPS)发送,或者 (ii) 通过传真发送,在此情况下还需满足两个条件:发送的机器生成一份说明该通知或同意书已完整发送的报告;收件人在下一个营业日营业时间结束之前并未向发件人说明其收到的传真件模糊不清; 或者 (iii) 通过平台发送(仅适用Aconex向付费组织发送的通知)。

     Method of Communication.  Any notice or consent delivered by either Party under this Agreement shall only be effective if it is: (a) in writing, sent by or on behalf of and at the express instruction of the Party giving it; (b) addressed in accordance with Section 19.3 to the Party to whom it is to be given; and (c) either: (i) sent via overnight delivery service (e.g., FedEx or UPS), or (ii) sent by fax and the machine from which it is sent produces a report that states that it was sent in full and the recipient does not alert the sender to the fact that fax was not received in a legible form by the close of business the next Business Day; or (iii) in the case of notices from Aconex to the Paying Organization, sent via the Platform.

19.2.    送达。 符合本条规定的通知、同意书或其他通信文件(以下统称“通知”),在以下时间被视为有效发送和收悉:(a) 如果通过传真递送或发送,分两种情况: (i) 在营业日的下午5点之前(收件地的当地时间)发送的,视为当天送达,或者 (ii) 在营业日的下午5点之后(收件地的当地时间)或者在非营业日发送的,视为在下一个营业日送达  (b) 如果通过邮件发送,也分两种情况: (i) 在中国境内邮寄,视为在投递后四个营业日送达, (ii) 邮件投递地或收件地在中国境外的,视为在投递后七个营业日送达;或者 (c) 如果通过平台发送,则视为在下一个营业日下午5点(收件地的当地时间)之前送达。

     Deemed Delivery.  A notice, consent or other communication that complies with this Section is deemed given and received: (a) if it is delivered or sent by fax: (i) by 5:00 PM (local time in the place of receipt) on a Business Day – on that day; or (ii) after 5:00 PM (local time in the place of receipt) on a Business Day, or on a day that is not a Business Day – on the next Business Day; (b) if it is sent by mail: (i) within the PRC – four Business Days after posting; or (ii) to or from a place outside of the PRC – seven Business Days after posting; and (iii) if it is sent via the Platform – by 5:00 PM the next Business Day (local time in the place of receipt).

19.3.  地址。   Aconex在本协议项下向付费组织发送的通知应将《服务订单》中列明的付费组织代表人列为收件人,并递送至《服务订单》说明的地址或传真号——如未说明地址或传真号的,付费组织服务帐户中记录的组织行政管理人被视为付费组织代表人,而付费组织服务帐户所记录的联系方式将被视为付费组织的联系方式。付费组织在本协议项下向Aconex发送的通知应按以下联系方式标明地址和收件人:

Aconex (Shanghai) Limited

收件人: 总法律顾问

地址:中华人民共和国上海市长宁区仙霞路369号现代广场1号楼702

邮政编码:200336

     Addresses.  Any notices from Aconex to the Paying Organization under this Agreement shall be addressed to the Paying Organization representative identified in the Services Order and delivered to the address or fax number specified in the Services Order or, if such information is not specified, the Paying Organization’s representative will be the organization administrator as recorded in the Paying Organization’s Services account, and the Paying Organizations’ contact details will be the contact details recorded in the Paying Organization’s Services account. Any notices from the Paying Organization to Aconex under this Agreement shall be addressed as follows:

Aconex (Shanghai) Limited

Attn:  General Counsel

Room 702, Building 1, Hyundai Plaza, No. 369 Xian Xia Road,

Chang Ning District, Shanghai 200336

People’s Republic of China

 

19.4    语言。 本协议以英语和中文两种版本签订。两种语言版本均具有同样的真实性和同等效力。

     Language.  This Agreement is in both English and Chinese languages. Both language versions are of equal authenticity and shall have equal force and effect.

 

 

 

适用于非付费组织的条款

PROVISIONS APPLICABLE TO NON-PAYING ORGANIZATIONS

1.    定义        

在本协议中,下列词语具有如下含义:

     DEFINITIONS   

The capitalized terms set forth below shall have the following meanings for the purposes of this Agreement:

1.1   “ 《认可使用政策》 指适用于服务的Aconex认可使用政策,该政策可在平台的登录页面及Aconex公司网站浏览和下载。

     Acceptable Use Policy ” means the Aconex Acceptable Use Policy applicable to the Services, which is available for review and download on the Platform login page and the Aconex corporate web site.

1.2    Aconex ” 指在上海注册成立的Aconex (Shanghai) Limited,除非本协议明确列明,否则不包括任何Aconex关联公司

     Aconex ” means Aconex (Shanghai) Limited, a company incorporated in Shanghai, and, unless expressly included in the Agreement, excludes any Aconex Affiliates.

1.3    Aconex 关联公司 ”  (a) Aconex Limited (ABN 49 091 376 091) 一家在澳大利亚注册成立的公司; (b)  控制Aconex Limited或受其控制的实体;以及(c) Aconex Limited与他人联合控制的实体(此类实体仅在联合控制存续的期间属于Aconex关联公司)——所谓控制指直接或间接地拥有不少于50%的含表决权股份。

     Aconex Affiliate ” means (a) Aconex Limited (ABN 49 091 376 091), a company incorporated in Australia; (b) any entity controlling or controlled by Aconex Limited; and (c) any entity under common control with Aconex Limited, for so long as such common control continues to exist, where control means ownership either directly or indirectly of not less than 50% of the voting shares.

1.4    营业日 ” 指在中国除了星期六、星期日和Aconex必须遵守的公众假期以外的任何其他日期。

     Business Day ” means a day that is not a Saturday, Sunday or holiday observed by Aconex in the PRC.

1.5    客户数据 ” 指非付费组织上传至平台或通过平台传输的与某一项目有关的数据,包括一级元数据(如时点、日期、被托管平台上的具体文件或通讯的传派方等),但不包括二级元数据(如平台代码内数据库表的结构以及平台上建立的文件夹结构等)。

     Client Data ” means data related to a Project that the Non-Paying Organization uploads to or transmits via the Platform and includes first level metadata (such as the time, date, distribution parties relating to a specific document or item of correspondence on any Hosted Platform) but excludes secondary metadata (such as the structure of database tables within the Platform code and folder structures established on the Platform).

1.6    保密信息 指一方根据本协议以书面形式向另一方披露的被标明为保密专有(或其他类似表述)性质的非公开信息,或者以口头形式披露但在合理时间内被书面确认为保密性质的非公开信息。即使无此类标记或说明,双方均同意:客户数据、平台和服务的非公开部分以及本协议的条款(包括但不限于《服务订单》)均为保密信息。

     Confidential Information ” means any non-public information disclosed by either Party to the other Party in writing pursuant to this Agreement, which is designated as “confidential” or “proprietary” (or with a similar legend), or that is disclosed orally and confirmed in writing as confidential within a reasonable time. Even if not so marked, the Parties agree that Client Data, any non-public components of the Platform and Services, and the terms of this Agreement (including, without limitation, Services Order) are Confidential Information.

1.7    数据归档 ” Aconex提供的、与在项目或服务终止后继续保存和访问客户数据有关的可选服务。

     Data Archive ” means the Optional Services Aconex offers relating to the continued preservation and access to Client Data following termination of a Project or termination of Services.

1.8    生效日期 ” 指非付费组织接受本协议之日。

      Effective Date ” means the date the Non-Paying Organization accepts this Agreement.

1.9    不可抗力事件 指任何自然力量摧毁、互联网基础设施中断、公共带宽不足、劳工行动、恐怖主义行为、抗议、暴动、内乱、火灾、爆炸、水灾、 流行病、停工或罢工以及政府机构(包括准政府机构)行为或不作为等导致一方不能或延迟履行义务的事件。

     Force Majeure Event ” means any forces of nature, disruptions to the internet infrastructure, public bandwidth shortages, industrial action, acts of terrorism, protests, riots, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemics, lock-outs, strikes and action or inaction by a government agency (including any quasi-government agency) which causes a Party to be prevented or delayed in performing its obligations.

1.10    知识产权 ” 指专利、著作权、商标、商业秘密以及在全球任何司法管辖区获认可的所有其他专有权利,包括全部相关应用和登记。

     Intellectual Property Rights ” means patents, copyrights, trademarks, trade secrets, and all other proprietary rights recognized in any jurisdiction worldwide, and all applications and registrations therefore.

1.11    资料 ” Aconex或其许可人针对服务编制、编写、允许使用、提供或开发的所有手册、数据、文件和信息,包括支援中心文档和技术支持文档。

     Materials ” means all manuals, data, documents, and information that are prepared, written, made accessible, provided or developed by Aconex or its licensors in connection with the Services, including help desk and technical support documentation.

1.12   “ 月度费用  指《服务订单》中规定的应就服务支付的月度费用。在以下情况下,月度费用指以费用总额除以《服务订单》涉及的月度数得出的金额: (a) 服务费用需要部分或全部预先付款,或者(b) 服务费用需要部分或全部定期(按月除外)付款。

     “Monthly Fees”  means the monthly Fee(s) for Service(s) as specified in the Services Order. If (a) the Fee(s) for any Service(s) are partly or fully payable up front, or (b) the Fee(s) for any Service(s) are partly or fully payable on a periodic basis other than monthly, then in both cases Monthly Fee means the amount calculated by dividing the total Fees by the number of months covered by the Services Order.

1.13    非付费组织 ” 指在付费组织的邀请和授权下就某一项目使用服务; 接受了本协议;以及毋需根据《服务订单》就访问和使用服务的行为向 Aconex  Aconex 经销商付款的任何组织。

     Non-Paying Organization ” means any organization that is invited and authorized to use the Services with respect to a Project by the Paying Organization, has accepted this Agreement and is not required under a Services Order to pay Aconex or an Aconex Reseller for access to and use of the Services.

1.14    可选服务 ” 指自主选择的付费服务(包括数据归档),该等服务如被购买须遵守《服务订单》。

     Optional Services ” means discretionary, paid Services (including Data Archives) which, if purchased, will be subject to a Services Order.

1.15    一方 / 各方 ” Aconex或具体情况下的非付费组织, “双方” Aconex和具体情况下的非付费组织两方的统称。

     Party ” means either Aconex or the Non-Paying Organization as the context dictates, and “Parties” means Aconex and the Non-Paying Organization, as the context dictates.

1.16    付费组织 ” 指在《服务订单》中被明确列为订约方(Aconex除外)、负责就所有非付费组织的服务使用行为向Aconex支付费用、对于是否授权非付费组织使用和访问本协议项下的平台和/或服务拥有自主决定权的实体。

     Paying Organization ” means the entity specified as the contracting party (other than Aconex) in a Services Order, that is responsible for paying fees to Aconex for all Non-Paying Organizations’ use of the Services, and that has the discretion with respect to all Non-Paying Organizations’ right to access and use the Platform and/or Services under this Agreement.

1.17    平台 Aconex 拥有或获他人许可使用的、由Aconex或其代理就本协议向非付费组织提供的计算机软件应用程序目标代码版本以及相关资料,并包括该等软件或资料的更新内容、改进内容、错误修正内容、新版本和/或衍生内容。

     Platform ” means the object code version of the computer software application(s) owned by or licensed to Aconex that is made available by Aconex or its agents to the Non-Paying Organizations in connection with this Agreement, together with any associated Materials. The Platform also includes any upgrades, improvements, bug fixes, new versions and/or derivative works of such software or Materials.

1.18    平台许可 指根据本协议向非付费组织授予的、授权其访问和使用平台的各项许可。

     Platform License ” means each license to access and use the Platform granted to the Non-Paying Organization under this Agreement.

1.19    隐私权政策》 ” 指适用于Aconex从其客户及网站用户收悉的数据的 Aconex隐私权政策》,该政策可在平台的登录页面及Aconex公司网站浏览和下载。

     Privacy Policy  means the Aconex Privacy Policy, which is applicable to data received by Aconex from Aconex customers and users of its web sites, and which is available for review and download on the Platform login page and the Aconex corporate web site.

1.20    项目 指付费组织在《服务订单》中认定的协同项目——“项目”须遵守《服务订单》中有关项目范围的限制规定。

     Project ” means the collaborative project identified by the Paying Organization in the Paying Organization’s Services Order, subject to any Project-scope limitations specified in such Services Order.

1.21     “中国   指中华人民共和国,在本协议中不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾。

     PRC ” means the People’s Republic of China which for the purposes of this Agreement  shall exclude the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan

1.22    《服务订单》 ”  Aconex Aconex经销商就某一项目与付费组织签订的协议。

     Services Order ” means an agreement between Aconex or an Aconex Reseller and a Paying Organization with respect to a Project.   

1.23    服务 ” 指平台服务以及相关服务,具体说明见第3条。

     Services ” means the Platform and the associated services described in Section 3.

 

2.   期限

除非被Aconex提前终止,否则为某一项目提供的服务的期限与该项目的期限同步开始和结束,具体而言,在非付费组织被允许访问平台时开始,在项目完工或终止之日(以较早者为准)届满——项目终止之日即Aconex收到付费组织要求取消非付费组织的服务访问权利之后14天或者在非付费组织作此要求之后14天。

     TERM

Unless terminated earlier by Aconex, the term of Services applicable to a Project will be tied to the duration of the Project, commencing once the Non-Paying Organization has been provided with access to the Platform and expiring on the earlier of the date the Project has been completed or terminated, 14 days after Aconex receives Paying Organization’s request to remove the Non-Paying Organization’s access rights to the Services or upon the Non-Paying Organization’s request.

3.    服务

     SERVICES

3.1.    标准服务和交付进度。   只要非付费组织遵守本协议的条款和条件, Aconex将在相关服务的期限内根据本协议的条款条件向非付费组织提供第3.1条所述的服务。非付费组织也可以请求Aconex提供可选服务。如果Aconex接受该请求,该等服务将进行收费,双方须就该服务另行签署协议。

     STANDARD SERVICES AND DELIVERY SCHEDULE.  Subject to the Non-Paying Organization’s compliance with the terms and conditions of this Agreement, Aconex will, during the applicable service term, provide the Non-Paying Organization with the Services specified in this Section 3.1, pursuant to the terms and conditions of this Agreement. Optional Services may also be requested from Aconex, which if accepted by Aconex, will be subject to the payment of additional fees and execution of a separate agreement.

3.1.1.    平台许可。 平台许可是指一项在第2条规定的期限内有效的不得转让的非独家受限平台许可,根据该许可,只要遵守资料中载列的规范,被许可人可以在相关《服务订单》规定的范围内,为支持项目之唯一目的访问和使用平台各模块内可用的功能(该等模块应为相关《服务订单》明确列明的模块,在访问和使用时须遵守相关《服务订单》列明的限制规定)。

     Platform License . A non-exclusive, non-transferable, restricted Platform License for the term specified in Section 2, to access and use the functionality within the modules of the Platform expressly included in the relevant Services Order (subject to any restrictions specified in the relevant Services Order) solely in support of the Project, within the scope specified in the relevant Services Order, and in accordance with and subject to any specifications set forth in the Materials.

3.1.2.    托管服务。 托管服务是指通过公共因特网提供的平台使用服务——例如,通过使用该服务,非付费组织可以在服务的适用期限内以平台为起点和终点进行数量/次数不受限制的数据传输(但须遵守《认可使用政策》中的限制规定),也可以就项目的相关客户数据进行数量/次数不受限制的数据存储。

     Hosting Services.  Making the Platform available for use via the public Internet, including unlimited data transmission by the Non-Paying Organization to and from the Platform (subject to applicable limitations set out in the Acceptable Use Policy), and unlimited storage of Client Data related to the Project, during the applicable term of Services.

3.1.3.    维护和支持服务。 维护和支持服务是指为了协助非付费组织的终端用户全天候访问和使用平台而通过电子邮件和电话专线向非付费组织的指定人员提供的支持,该等服务以英语及《服务订单》规定的其他语言提供。维护和支持服务还包括访问在线支持中心(仅可使用英语)、平台维护更新和改进。

     Maintenance and Support Services.  Email and telephone help desk support provided to designated Non-Paying Organization personnel, to assist the Non-Paying Organization’s end users to access and use the Platform, on a 24/7 basis, provided in English and any other languages specified in the Services Order. Also included is access to a web-based support center (English only) and maintenance updates and improvements to the Platform.

3.1.4.    培训服务。 培训服务是指通过互联网提供一对多培训课程。如果非付费组织要求在指定地点提供培训并且Aconex同意了该要求,则非付费组织应按照专业服务费用标准支付费用以及因提供现场培训而实际产生的差旅费和生活费。

     Training Services.  The provision of one-to-many training modules delivered online. In the event the Non-Paying Organization requests that training be provided at a designated site and Aconex agrees, Professional Services Fees will apply (together with any associated travel and living expenses actually incurred in delivering such training).

3.2.    取消服务

通过向Aconex发送书面通知,非付费组织可以随时取消服务。

     CANCELLING SERVICES

The Non-Paying Organization may cancel the Services at any time by written notice to Aconex.

3.3.    客户的责任

     CLIENT RESPONSIBILITIES

3.3.1.    对用户名和密码保密。 对于本组织和/或其终端用户用于访问服务的访问凭证(例如用户名和密码),非付费组织应尽保密义务。非付费组织还应同意不允许访问凭证在用户之间共享及不向任何第三方披露该等凭证。

     Confidentiality of Username and Password.  The Non-Paying Organization is responsible for maintaining the confidentiality of the access credentials (e.g., username and password) used by it and/or its end users to access the Services and agrees that it will not share access credentials among users or disclose those credentials to any third party.

3.3.2.    数据使用 。非付费组织确认:以平台为起点和终点传输和接收数据即表示非付费组织允许参与相关项目的平台其他授权用户(下称“项目参与人”)使用该等数据;如果信息被收回,项目参与人可能会受到负面影响。作为按照非付费组织要求从平台收回或删除数据的条件,Aconex可以要求非付费组织遵守Aconex的合理风险缓解要求。

     Use of Data.  The Non-Paying Organization acknowledges that by transmitting and receiving data to and from the Platform, the Non-Paying Organization is making information available for the use of the other authorized users of the Platform that are participating in the Project (“Project Participants”) and the retraction of such information may therefore negatively affect those Project Participants. Aconex may, as a condition to complying with any the Non-Paying Organization request to retract or delete data from the Platform, require the Non-Paying Organization to comply with Aconex’s reasonable risk mitigation requirements.

3.3.3.    其他义务。  非付费组织理解和确认,非付费组织承担协定义务(或者Aconex向非付费组织告知的合理义务)是Aconex提供服务的前提。非付费组织还确认,倘若其不履行该等义务,非付费组织可能会得不到服务。

     Other Obligations.  The Non-Paying Organization understands and acknowledges that Aconex’s ability to provide the Services is dependent on the Non-Paying Organization undertaking any agreed obligations (or such reasonable obligations as may be advised to the Non-Paying Organization by Aconex). The Non-Paying Organization acknowledges that failure to perform any such obligations may result in a failure to receive Services.

 

4.    客户数据

    CLIENT DATA

4.1.    所有权。 非付费组织保留在客户数据中的、原属于非付费组织的全部权利、所有权和权益。本协议并未规定将该等客户数据的所有权转让给Aconex

     Ownership.  The Non-Paying Organization retains all of its right, title and interest in and to Client Data, and ownership of Client Data shall not be transferred to Aconex under this Agreement.

4.2.    使用权。 非付费组织向Aconex授予一项非独家许可,根据该许可, Aconex可以利用客户数据向平台授权用户提供服务, 但仅可将该等数据用于与项目有关的用途。此外,非付费组织还向Aconex 授予一项全球范围内有效的永久性非独家许可,根据该许可,为了汇编有关服务使用情况的统计数据和/或提高服务质量,Aconex有权使用平台使用情况数据(包括但不限于上传文件的数量统计数据等等),但仅可以不具体标明个人或组织的整体形式使用。

     Right to Use.  The Non-Paying Organization grants Aconex a nonexclusive license to use Client Data to deliver Services to authorized users of the Platform, solely in connection with the Project. The Non-Paying Organization further grants Aconex a nonexclusive, worldwide, perpetual license to use Platform usage data (such as, by way of example and not by way of limitation, numbers of documents uploaded) in an aggregated form that does not identify individual persons or organizations, in order to compile statistics regarding use of the Services and/or to improve the Services.

4.3.    数据保留。 只要服务终止并非由非付费组织的重大违约所导致,非付费组织可以在保留期间购买数据存档,但必须按《价目单》说明的收费标准向Aconex支付费用。如 Aconex在保留期间届满后决定不再保留客户数据,对于因此导致的任何性质的损害,Aconex概不承担责任。

     Retention.  Provided that the termination of Services is not attributable to the Non-Paying Organization’s material breach, the Non-Paying Organization may, during the Retention Period, purchase a Data Archive, subject to its payment of fees to Aconex at the rates specified in the Price List. Aconex will not be liable for any damages of any kind in connection with its decision to not retain Client Data after the expiration of the Retention Period.

4.4.    关于客户数据和服务使用行为的保证。  非付费组织保证:(a) 本组织在客户数据中拥有充分的相关权利, (b) Aconex根据本协议使用、处理和/或存储客户数据的行为以及非付费组织按本协议使用客户数据的行为均不违反相关法律或本协议。 Aconex无筛查客户数据的义务;但对于Aconex据合理理由认为违反本协议或违反适用法律的客户数据, Aconex有权进行筛查以及暂停数据访问,毋需事先提出警告。如暂停客户数据访问,Aconex会尽快通知非付费组织;当Aconex合理地认为恢复客户数据访问不会导致Aconex面临损失或损害风险时,Aconex将立即恢复客户数据访问。对于因Aconex决定暂停客户数据访问而导致的损害或损失,Aconex不承担任何责任。非付费组织对客户数据的内容和交付——包括但不限于客户数据的准确性、效用、及时性和完整性——承担全部责任。非付费组织应负责确保客户数据及时、得到正确处理并且不会导致违反对第三方的义务或在法律项下的义务。

     Warranty regarding Client Data and Use of the Services.  The Non-Paying Organization warrants that (a) it has appropriate and sufficient rights in Client Data, and (b) neither Aconex’s use, processing and/or storage of Client Data in accordance with this Agreement nor the Non-Paying Organization’s use of Client Data as contemplated hereunder will violate applicable laws or this Agreement. Aconex is not obligated to screen Client Data, although Aconex reserves the right to screen Client Data and to suspend access to Client Data without warning that Aconex reasonably considers may breach this Agreement or any applicable law. Aconex will notify the Non-Paying Organization as soon as practicable if Aconex suspends access to any Client Data and will restore access to such Client Data as soon as, in Aconex’s reasonable opinion, doing so would not place Aconex at risk of loss or damage. Aconex is not liable for any damage or loss caused by Aconex’s decision to suspend access to Client Data. The Non-Paying Organization is entirely responsible for the content and delivery of Client Data, including without limitation, the accuracy, usefulness, timeliness and completeness of Client Data. The Non-Paying Organization is responsible for ensuring Client Data is correctly addressed and on-time and does not represent a breach of any obligations to a third party or of law.

 

5.    费用与检查

     FEES AND INSPECTION

5.1.    费用。 在作为非付费组织期间,非付费组织无义务为服务支付任何费用。 倘若非付费组织希望成为付费组织(例如为了购买可选服务),非付费组织应针对相关服务与Aconex另行签订协议。

     Fees.   The Non-Paying Organization has no obligation to pay any Fees in connection with the Services for as long as it remains a Non-Paying Organization. Where the Non-Paying Organization wishes to become a Paying Organization (for example in order to purchase an optional service), then the Non-Paying Organization will be required to enter into a separate agreement with Aconex for the relevant services. 

5.2.   检查。 Aconex合理通知后,非付费组织将允许Aconex 选择的并被非付费组织合理接受的独立第三方对非付费组织进行核查(每年核查的次数不超过一次),以核实两点:非付费组织是否仅将平台用于与项目相关的目的;非付费组织使用服务的方式是否违反本协议(下称“检查”)。非付费组织在每次检查中应给予合理配合,并允许检查人为了核实非付费组织确实遵守本协议的条款而使用相关文档和记录。非付费组织就检查披露的所有信息均为保密信息,但Aconex为了强制执行其在本协议项下的权利可以在必要范围内披露该等信息。

     Inspection.   On reasonable notice and not more than once annually, the Non-Paying Organization will allow an independent third party selected by Aconex and reasonably acceptable to the Non-Paying Organization to verify that it is using the Platform solely in connection with the Project, and is not otherwise using the Service in a manner that violates this Agreement (each, an “Inspection”). The Non-Paying Organization shall reasonably cooperate with each Inspection and shall provide access to relevant documentation and records, for the purpose of confirming its compliance with the terms of this Agreement. Any information disclosed by the Non-Paying Organization in connection with an Inspection shall be Confidential Information, except to the limited extent necessary for Aconex to enforce its rights under this Agreement.

 

6.    服务的认可使用

非付费组织及其终端用户仅可遵照本协议、相关法律以及《认可使用政策》使用服务。Aconex有权根据其单独裁量对《认可使用政策》进行修改,修改内容在平台或Aconex的网站发布后立即生效。如《认可使用政策》与本协议有冲突之处,应以《认可使用政策》为准。

     ACCEPTABLE USE OF SERVICES

The Non-Paying Organization and its end users shall use the Services solely in accordance with this Agreement, all applicable laws and the Acceptable Use Policy. Aconex may modify the Acceptable Use Policy at its sole discretion and such modifications shall be effective upon their publication on the Platform or Aconex’s web site. If there is any conflict between the Acceptable Use Policy and this Agreement, then the Acceptable Use Policy shall take precedence.

  

7.    保密

     CONFIDENTIALITY

7.1.    义务。   双方均认同,一方根据本协议披露的保密信息可能包含披露方有价值的商业秘密。各方均同意其仅遵照本协议的规定使用对方的保密信息。各方还同意,未经披露方事先书面同意,本方不会直接或间接地向任何第三方披露(或允许他人披露)保密信息。为了保持对方的保密信息的保密性,避免其被泄露或被擅自使用,各方应采取严格的措施。为了防止对方的保密信息被泄露,各方应尽注意义务,其严格程度应与对本方的保密信息采取的保存和防护措施相当,但在任何情况下均不得低于合理程度。

     Obligation.  Both Parties acknowledge that Confidential Information disclosed by either Party pursuant to this Agreement may constitute valuable trade secrets of the disclosing Party. Each Party agrees to use the other Party’s Confidential Information solely in accordance with the provisions of this Agreement and not to disclose, or permit to be disclosed, either directly or indirectly, such Confidential Information to any third party, without the disclosing Party’s prior written consent. Each Party shall use strict measures to protect the secrecy and avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information. Each Party shall exercise the same degree of care to prevent disclosure of the other Party’s Confidential Information as it takes to preserve and safeguard its own Confidential Information, but in any event, no less than a reasonable degree of care.

7.2.    例外情形。 尽管有前述规定,任何一方在以下情况下均不被视为违反本条规定: (a) 该方被合法要求披露另一方的保密信息;(b) 相关信息在接收方无过错的情况下进入公众领域; (c)披露方在信息披露之前已在毋需承担保密责任的情况下掌握了该信息;或者(d)披露方向其专业顾问、金融家、准金融家、合伙人或代理披露本协议的条款;或者(e) Aconex将非付费组织认定为平台客户。

     Exceptions.  Notwithstanding the foregoing, neither Party will be in breach of this provision in circumstances where the Party is legally compelled to disclose the other Party’s Confidential Information or where the information is already in the public domain through no fault of the receiving Party, or is in the disclosing Party’s possession without a duty of confidentiality at the date of disclosure, or where the disclosing Party discloses the terms of this Agreement to its professional advisors, financiers, prospective financiers or partners or agents, or where Aconex identifies the Non-Paying Organization as a Platform customer.

 

8.    数据存储与隐私权

     DATA STORAGE AND PRIVACY

8.1.    使用客户  PII 。在接受本协议项下的服务期间,非付费组织可能会向Aconex披露其员工、董事、高级管理人员、客户、供应商和/或服务的其他用户的个人验证信息(以下统称“客户PII”)。  Aconex 在提供服务期间也有可能被授权访问客户PII。非付费组织应负责确认其向Aconex披露和/或提供客户PII的行为以及 Aconex依照本协议规定的方式掌握、存储和/或使用客户PII的行为不触犯任何适用法律法规。在无损前句规定的前提下,非付费组织确认Aconex可为以下目的处理客户PII:与本协议相关的目的;为与付费组织开展业务往来;《隐私权政策》中限定的相关目的。  Aconex 仅可作为数据处理人行事,不得为无关目的再次使用或再次披露客户 PII Aconex 将尽商业上之合理努力,通过采用符合行业标准的技术、物理和行政管理安全措施对客户PII进行保护,以防止其出现灭失、摧毁或被擅自使用或访问等情况。在向Aconex披露客户PII之前,非付费组织应征得所有相关个人的同意,同意的内容应包括允许AconexAconex关联公司依照本协议规定的方式处理、使用和披露客户 PII的充分授权。

      Use of Client PII.  In the course of receiving the Services under this Agreement, the Non-Paying Organization may disclose to Aconex personally identifiable information about the Non-Paying Organization’s employees, directors, officers, customers or suppliers, and/or other users of the Services (collectively “Client PII”). Aconex may also otherwise be provided with access to Client PII in the course of delivering the Services. The Non-Paying Organization is responsible for confirming that its disclosure and/or provision of Client PII to Aconex, and Aconex’s possession, storage and/or use of such Client PII in the manner contemplated under this Agreement is permissible under all applicable laws and regulations. Without prejudice to the foregoing, the Non-Paying Organization acknowledges that Aconex may process Client PII for purposes connected with this Agreement, to conduct its business relationship with the Non-Paying Organization and for the relevant and limited purposes specified in the Privacy Policy. Aconex will act only as a data processor and will not re-use or re-disclose Client PII for unrelated purposes. Aconex will use commercially reasonable efforts to protect Client PII from loss, destruction or unauthorized use or access, utilizing technical, physical and administrative security measures consistent with industry standards. The Non-Paying Organization shall obtain the consent of each individual to whom such Client PII relates prior to disclosing such information to Aconex, and such consent shall include adequate authorization for Aconex and Aconex Affiliates to process, use and disclose such Client PII in the manner contemplated under the Agreement.

8.2.    客户数据转移和存储。 鉴于Aconex业务的全球性,Aconex在遵守适用法律以及本协议规定的前提下,为了实现本协议预期的目的可以在Aconex经营的任何国家存储客户数据(包括但不限于客户PII)或将其转移到任何该等国家。非付费组织根据其本人的权利并代表向其提供该等客户数据和/或客户PII的个人和实体表示同意前述数据转移。

     Transfer and Storage of Client Data.  Due to the global nature of its business, Aconex may, for the purposes contemplated under this Agreement, transfer or store Client Data (including, without limitation, Client PII) in and to any country in which Aconex operates, subject to its compliance with applicable laws and this Agreement. The Non-Paying Organization agrees to such transfer in its own right and on behalf of those individuals and entities from whom it collected such Client Data and/or Client PII.

8.3.    用户沟通。   Aconex 有权针对系统使用、管理和支持事宜与服务的终端用户沟通。

     User Communications.  Aconex reserves the right to communicate with end users of the Services regarding matters relating to system usage, administration and support.

 

9.    知识产权

平台和服务(包括其中所含的所有知识产权)以及Aconex就服务研制或发现的资料、软件或其他发明之全部权利、所有权和权益均属于 Aconex及其许可人。除了平台许可以外,本协议并未规定转让任何知识产权。不论本协议是否有相反规定,Aconex拥有在开展业务过程中持有、使用和披露非付费组织关于服务和平台的反馈意见的排他性权利,并保留此项权利。

     INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

Aconex and its licensors own all right, title and interest in and to the Platform and Services, including all Intellectual Property Rights therein and thereto, and any Materials or software or other inventions that may be developed or discovered by Aconex in connection with the Services. Except for the Platform License, no transfer of any Intellectual Property Rights will occur in connection with this Agreement. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, Aconex has and retains the exclusive right to own, use and disclose, in the course of its business, all feedback provided by the Non-Paying Organization with respect to the Services and Platform.

 

10.    服务暂停

若付费组织不向Aconex支付《服务订单》项下的到期服务费用,Aconex可依据其单独裁量暂停非付费组织的平台许可和/或暂停其接受服务的权利。

     SUSPENSION OF SERVICES

The Non-Paying Organization’s Platform License and/or right to receive the Services may, at Aconex’s sole discretion be suspended, if Paying Organization fails to pay Aconex any fees applicable to the Services under a Services Order when due.

 

11.    有限保证与保证否认声明

     LIMITED WARRANTY AND DISCLAIMERS

11.1.    有限保证。 Aconex 向非付费组织保证,Aconex在提供所有服务时将采用符合行业标准的合理专业技能并尽符合行业标准的注意义务。非付费组织接受和同意:倘若 Aconex 违反本条所述的保证, Aconex 的唯一责任是重新提供相关服务,而这也是非付费组织唯一可以得到的补偿。

     Limited Warranty.  Aconex warrants to the Non-Paying Organization that it will use reasonable professional skill and care, consistent with industry standards, in providing all Services. THE NON-PAYING ORGANIZATION ACCEPTS AND AGREES THAT ACONEX’S SOLE LIABILITY AND THE NON-PAYING ORGANIZATION’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR ANY BREACH OF THE WARRANTY SPECIFIED IN THIS SECTION WILL BE FOR ACONEX TO RE-PERFORM SUCH SERVICES .

11.2.    保证否认声明。   对于其选择使用平台来实现预期结果、平台的使用活动以及通过平台实现的结果,非付费组织承担全部责任;非付费组织亦应负全责采取恰当措施防止数据灭失。除了上文第11.1条明确说明的保证,只要适用法律允许,ACONEX在此明确否认一切未在本协议中列明的明示或暗示的法定保证或其他保证(包括但不限于关于适销性、无侵权行为、质量及适合特定用途的暗示保证)。ACONEX不保证服务无错误,也不保证服务不出现中断。即使前述补救办法达不到实质目的,前述限制规定也适用。

     Disclaimers.  THE NON-PAYING ORGANIZATION ASSUMES ALL RESPONSIBILITY FOR ITS SELECTION OF THE PLATFORM TO ACHIEVE ITS INTENDED RESULTS, FOR THE USE OF AND RESULTS OBTAINED FROM THE PLATFORM, AND FOR TAKING APPROPRIATE MEASURES TO PREVENT LOSS OF DATA. EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED IN SECTION 11.1 ABOVE, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, ACONEX DISCLAIMS ALL WARRANTIES, WHETHER EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, QUALITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE), WHICH ARE NOT EXPRESSLY STATED IN THIS AGREEMENT. ACONEX DOES NOT WARRANT THAT THE SERVICES WILL BE ERROR-FREE OR THAT THE SERVICES WILL BE AVAILABLE WITHOUT INTERRUPTION. THE FOREGOING LIMITATIONS WILL APPLY EVEN IF THE ABOVE STATED REMEDY FAILS OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.

11.3. 非付费组织的确认

Non-Paying Organization Acknowledgement

11.3.1  在与第11.3.2条不抵触的范围内,作为使用平台的条件,受其他组织(包括付费组织或非付费组织)(“发起方)邀请使用平台的非付费组织(“受邀请方)不可撤回地同意放弃所有对发起方因平台的选择、服务表现、使用或安全性引起或与其相关的索赔权利,除非该索赔是因发起方违反ACONEX服务条款协议或发起方的疏忽或故意不当行为而引起。

Subject to Section 11.3.2, as a condition of use of the Platform, a Non-Paying Organization which has been invited to use the Platform (“Invited Party”) by another organization (whether a Paying or Non-Paying Organization) (“Initial Party”) agrees irrevocably to waive all claims against the Initial Party arising from, or relating to, the selection, performance, use, or security of the Platform, except to the extent that any claim arises as a result of a breach of the Aconex Terms of Service Agreement by, or the negligence or wilful misconduct of, the Initial Party.

11.3.2  在法律允许的范围内,因发起方违反ACONEX服务条款协议或发起方的疏忽或故意不当行为而引起索赔时,发起方对受邀请方的任何附带性、间接、特别、惩罚性或衍生性的损失或损害以及利润损失不承担任何责任,不论该索赔是以合同(包括弥偿)、侵权(包括疏忽)、违反法律还是其他理由为依据。

To the full extent permitted by law, in the event a claim arises as a result of a breach of the Aconex Terms of Service Agreement by, or the negligence or wilful misconduct of, the Initial Party, the Initial Party will not be liable to the Invited Party in any way whatsoever, whether under contract (including any indemnity), tort (including negligence), breach of statute or otherwise for any incidental, indirect, special, punitive or consequential losses or damages or any loss of profits.

11.3.3  ACONEX以发起方代理人的身份代表发起方接受本条款的利益,发起方亦已就此目的委任ACONEX为其代理人。除此之外,ACONEX仍然按照本协议的条款和条件对平台本身负责。

Aconex receives the benefit of this clause as agent for and on behalf of the Initial Party and the Initial Party has appointed Aconex as agent for that purpose. Otherwise, Aconex remains responsible for the Platform itself subject to the terms and limitations in this Agreement.

12.    责任限制

对于因提供平台或服务而引起的或者与之有关的间接或衍生性的损失或其他损害(包括利润、利息、营收、业务、商誉、存款或预期利润损失,也包括客户数据灭失或损害以及非付费组织业务损失或中断),包括但不限于计算机病毒或其他恶意软件所引起的或者因平台或服务不能使用而产生的损失或损害,只要法律允许,ACONEX不承担任何责任,不论其是否被事先告知有出现此种损害的可能性。 当出现索赔时,不论该索赔是以合同、侵权还是其他理由为依据,ACONEX(包括其高级管理人员、员工、承包商、关联公司和代理)在任何情况下的责任均以下列金额为上限: (A)在任何一个月承担的责任金额不超过1,000美元;以及  (B) ACONEX就本协议承担的合计责任金额不超过5,000美元。即使平台发生故障,前述限制规定也适用。

     LIMITATION OF LIABILITY

TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, ACONEX WILL NOT BE LIABLE FOR ANY INDIRECT OR CONSEQUENTIAL LOSS, OR OTHER DAMAGES (INCLUDING LOSS OF PROFIT, INTEREST, REVENUE, BUSINESS, GOODWILL, SAVINGS OR ANTICIPATED PROFIT OR ANY LOSS OF OR DAMAGE TO ANY CLIENT DATA, OR LOSS OF OR INTERRUPTION TO THE NON-PAYING ORGANISATION’S BUSINESS), IN EACH CASE ARISING OUT OF OR IN ANY WAY CONNECTED TO THE PROVISION OF THE PLATFORM OR THE SERVICES INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, LOSS OR DAMAGE CAUSED BY A COMPUTER VIRUS OR OTHER MALWARE OR ANY UNAVAILABLITLY OF THE PLATFORM OR THE SERVICES, AND IN EACH CASE REGARDLESS OF WHETHER ACONEX WAS ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. REGARDLESS OF WHETHER A CLAIM ARISES IN CONTRACT, TORT OR OTHER, UNDER NO CIRCUMSTANCES WILL ACONEX’S (INCLUDING ITS OFFICERS, EMPLOYEES, CONTRACTORS, AFFILIATES AND AGENTS): (A) LIABILITY IN ANY MONTH BE GREATER THAN U.S. $1,000; AND (B) ACONEX’S AGGREGATE LIABILITY IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT EXCEED U.S. $5,000. THE FOREGOING LIMITATIONS WILL APPLY EVEN IF THE PLATFORM FAILS TO FUNCTION.

 

13.    弥偿

     INDEMNITIES

13.1.   Aconex   的弥偿

     Aconex Indemnity.

13.1.1.   义务。 倘若第三方针对非付费组织提起索赔或诉讼,指称向非付费组织交付并由本协议授权使用的平台侵犯第三方知识产权,在此情况下,只要非付费组织遵守以下条件,Aconex将负责对该索赔或诉讼进行辩护或按其选择达成和解方案,并且负责支付为解决该索赔或诉讼而判定或达成的终审判决或和解方案所要求赔偿的金额: (i) 非付费组织应立即向Aconex发送有关该索赔的书面通知; (ii) 非付费组织应将索赔的辩护事宜及和解谈判事宜全部交由Aconex控制;以及(iii)非付费组织应在索赔的辩护和/或和解谈判活动中给予一切必要的信息和协助(由Aconex合理承担费用)。 凡属在本协议项下主张的索赔,在Aconex取得索赔的辩护权或和解权后,非付费组织均可参与对抗该索赔的辩护活动,但应负责自理参与辩护所产生的法律费用或其他成本。非付费组织未经Aconex事先书面授权而擅自采取行动的,Aconex对非付费组织因此产生的任何成本或费用概不承担责任。  对于本条所述的要求非付费组织承认责任或付款的任何索赔,未经非付费组织事先书面同意(非付费组织无合理理由不得拒绝或延迟给予同意),Aconex不得擅自达成和解或妥协方案。

     Obligation.  Aconex shall defend or at its option settle any third party claim, action or proceeding brought against the Non-Paying Organization alleging that the Platform as delivered to the Non-Paying Organization and used as authorized in this Agreement, infringes any Intellectual Property Right of a third party and Aconex shall pay any final judgments awarded or settlements entered into to resolve such claim, action or proceeding; provided that the Non-Paying Organization provides Aconex with: (i) prompt written notice of such claim; (ii) sole control over the defense and settlement of such claim; and (iii) all necessary information and assistance (at Aconex’s reasonable expense) to defend and/or settle such claim. The Non-Paying Organization may participate in the defense of a claim asserted hereunder after Aconex has assumed the defense or settlement, provided that the Non-Paying Organization shall bear any legal fees and expenses or other costs it incurs in so participating. Aconex shall not be liable for any costs or expenses incurred by the Non-Paying Organization when acting without Aconex’s prior written authorization. Aconex may not settle or compromise any claim under this Section that requires the Non-Paying Organization to admit liability or pay any money without the Non-Paying Organization’s prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.

13.1.2.   弥偿限制。 尽管有前述规定,对于以下情况下产生的侵权索赔,Aconex概不承担责任:(i)将服务与其他并非由Aconex提供的软件或产品整合,并且服务如若不被整合的话不会出现侵权行为;(ii) Aconex以外的其他人对服务进行全部或部分修改,并且如不进行此种修改的话不会出现侵权行为;或者(iii) Aconex向非付费组织告知如若继续使用平台某一指定发布内容将会使非付费组织遭受侵权索赔后,非付费组织仍然继续使用该发布内容——在此情况下,Aconex向非付费组织提供该发布内容的替代版本是Aconex不承担责任的前提。

     Limit on Indemnity.  Notwithstanding the foregoing, Aconex will have no liability for infringement claims arising from: (i) combination of the Services with other software or products not provided by Aconex, if the infringement would not have occurred if the Services had not been so combined; (ii) any modification of the Services, in whole or in part, by anyone other than Aconex, if the infringement would not have occurred but for such modification; or (iii) use by the Non-Paying Organization of any specified release of the Platform after Aconex notifies the Non-Paying Organization that continued use may subject the Non-Paying Organization to such claim of infringement, provided Aconex provides the Non-Paying Organization with a replacement release.

13.1.3.   服务更换。 当服务的某一部分被认定侵犯或盗用了第三方知识产权(或者Aconex认为其有可能被认定侵犯或盗用第三方知识产权),或者当有关主体就服务之使用下达其他命令时,Aconex可按其自主选择在一段从商业角度来看合理的时间内采取以下措施,其费用由Aconex承担:(i)为非付费组织取得允许继续使用服务的权利;(ii)以不侵权的解决方案更换服务;或者(iii)终止非付费组织的平台许可和/或本协议。

     Replacement Services.  If any portion of the Services is held, or in Aconex’s opinion is likely to be held, to infringe or misappropriate a third party’s Intellectual Property Rights, or use of the Services is otherwise enjoined, then Aconex may at its sole option and expense, within a commercially reasonable period of time: (i) procure for the Non-Paying Organization the right to continue using the Services; (ii) replace the Services with a non-infringing solution; or (iii) terminate the Non-Paying Organization’s Platform License and/or this Agreement.

13.1.4.   全部责任。  对于与非付费组织使用服务有关的第三方知识产权 际或涉嫌侵权行为,本条已规定了ACONEX应承担的全部责任和义务以及非付费组织可获得的唯一救济。

     Entire Liability.  THIS SECTION STATES THE ENTIRE LIABILITY AND OBLIGATION OF ACONEX, AND THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY OF THE NON-PAYING ORGANIZATION, WITH RESPECT TO ANY ACTUAL OR ALLEGED INFRINGEMENT OF ANY THIRD PARTY’S INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS WITH RESPECT TO THE NON-PAYING ORGANIZATION’S USE OF THE SERVICES.

13.2.    非付费组织的弥偿。 倘若第三方针对Aconex或任何Aconex关联公司提起索赔或诉讼,指称(a)非付费组织在使用服务、客户数据或客户PPI的过程中违反某项法律或法规;或(b)非付费组织在使用客户数据或客户PII的过程中滥用任何客户数据或客户PII,或者侵犯第三方知识产权,在此情况下,只要Aconex遵守以下条件,非付费组织将负责对该索赔或诉讼进行辩护或按其选择达成和解方案,并且负责支付为解决该索赔或诉讼而判定或达成的终审判决或和解方案所要求赔偿的金额:(i) Aconex应立即向非付费组织发送有关该索赔的书面通知; (ii) Aconex应将索赔的辩护事宜及和解谈判事宜全部交由非付费组织控制;以及(iii) Aconex应在索赔的辩护和/或和解谈判活动中给予一切必要的信息和协助(由非付费组织合理承担费用)。凡属在本协议项下主张的索赔,在非付费组织取得索赔的辩护权或和解谈判权后,Aconex均可参与对抗该索赔的辩护活动,但应负责自理参与辩护所产生的法律费用或其他成本。Aconex未经非付费组织事先书面授权而擅自采取行动的,非付费组织对Aconex因此产生的任何成本或费用概不承担责任。 对于本条所述的要求Aconex承认责任或付款的任何索赔,未经Aconex事先书面同意(Aconex无合理理由不得拒绝或延迟给予同意),非付费组织不得擅自达成和解或妥协方案。

      Non-Paying Organization Indemnity.  The Non-Paying Organization shall defend or at its option settle any third  party claim, action or proceeding brought against Aconex, any Aconex Affiliate alleging that (a) the Non-Paying Organization has breached any law or regulation in its use of the Services, Client Data, or Client PII, or (b) the Non-Paying Organization has misused any Client Data or Client PII or infringed any third party’s Intellectual Property Rights in its use of the Client Data or Client PII, and the Non-Paying Organization shall pay any final judgments awarded or settlements entered into to resolve such claim, action or proceeding; provided that Aconex provides the Non-Paying Organization with: (i) prompt written notice of such claim; (ii) sole control over the defense and settlement of such claim; and (iii) all necessary information and assistance (at the Non-Paying Organization’s reasonable expense) to defend and/or settle such claim. Aconex may participate in the defense of a claim asserted hereunder after the Non-Paying Organization has assumed the defense or settlement, provided that Aconex shall bear any legal fees and expenses or other costs it incurs in so participating. The Non-Paying Organization shall not be liable for any costs or expenses incurred by Aconex when acting without the Non-Paying Organization’s prior written authorization. The Non-Paying Organization may not settle or compromise any claim under this Section that requires Aconex to admit liability or pay any money without Aconex’s prior written consent, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.

14.    终止

     TERMINATION

14.1.    因违约终止。 如果一方严重违反本协议,另一方有权终止本协议;在违约行为可以纠正的情况下,另一方将向违约方发送违约书面通知,如果违约方在收到通知后30天内未能妥为纠正,另一方可以终止本协议。如付费组织根据本协议获得服务的权利被终止,经提前不少于14天通知非付费组织后,Aconex可终止本协议。

     Termination for Breach.  Either Party may terminate this Agreement in the event that the other party commits a material breach of this Agreement and where such breach is capable of remedy, fails to remedy the breach within 30 days of receiving written notice from the other Party. Aconex may also terminate this Agreement on not less than 14 days’ notice to the Non-Paying Organization if Paying Organization’s right to receive the Services under this Agreement has been terminated.

14.2.    因资不抵债终止。 如发生以下任一情形,Aconex有权在书面通知后立即终止本协议:(a)非付费组织有以下任何一种情况:无能力偿还到期债务;实际、很可能会或通过决议宣告陷入资不抵债状态,或者有陷入资不抵债的危险;被命令或决议要求进行清算或解散,或者被展开清算或解散程序(为合并或重组进行的清算、解散除外); 或者与其股东或债权人签订和解方案或偿债安排,或为其股东或债权人之利益进行转让; (b) 作为合伙机构的非付费组织解散、很可能解散、通过解散决议或者有解散的危险;或者 (c) 作为自然人的非付费组织死亡;或者 (d) 非付费组织发生控制权变更。

     Termination for Insolvency.  Aconex may terminate this Agreement immediately by notice in writing if: (a) the Non-Paying Organization is unable to pay its debts as and when they become due or becomes, threatens or resolves to become or is in jeopardy of becoming insolvent or subject to an order, proceedings or resolution for liquidation or dissolution (unless for the purposes of amalgamation or reconstruction,) or entering into a compromise or arrangement with, or assignment for the benefit of any of its members or creditors; (b) the Non-Paying Organization, being a partnership, dissolves, threatens or resolves to dissolve or is in jeopardy of dissolving; (c) the Non-Paying Organization, being a natural person, dies; or (d) there is a change of control of the Non-Paying Organization.

14.3.    终止的效力。 本协议终止后,非付费组织的平台许可自动终止,非付费组织应立即停止使用平台。非付费组织还应将资料以及Aconex 保密信息退还给Aconex ,或者按照Aconex 的指示将该等资料和保密信息销毁。如Aconex要求,非付费组织应提供一份说明非付费组织掌握的全部资料和及Aconex 保密信息已悉数退还或销毁的书面确认书。

     Effect of Termination.  On termination of this Agreement, the Non-Paying Organization’s Platform License shall automatically terminate and the Non-Paying Organization shall immediately cease using the Platform. The Non-Paying Organization shall also return any Materials and Aconex Confidential Information to Aconex or comply with Aconex’s instructions for the destruction of such Materials and Confidential Information. At Aconex’s request, the Non-Paying Organization will provide written confirmation certifying that all Materials and Aconex Confidential Information in its possession have been returned or destroyed.

14.4.    终止后保持效力的条款。 在本协议因任何原因而被终止后,本协议第13.345.2 78 911.2 12 1314.3 14.4 15  16条仍保持效力。

     Survival.  Sections 1, 3.3, 4, 5.2, 7, 8, 9, 11.2, 12, 13, 14.3, 14.4, 15 and 16 shall survive termination of this Agreement, howsoever occurring.

 

15.    管辖法律与争议解决

     GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

15.1.    管辖法律与司法管辖区 .  本协议受中国法律管辖。凡因本协议产生或与本协议有关的争议,必须提交双方选择的中国国际经济贸易仲裁委员会(下称“CIETAC”)分会根据仲裁申请提交时有效的CIETAC 仲裁规则仲裁解决。仲裁程序由一名根据前述规则指定的独任仲裁员进行。仲裁裁决具有最终效力,对双方均有约束力。仲裁程序应使用中英文双语进行。仲裁费用按照仲裁员的决定由双方承担。任何一方可向有管辖权的法院申请对仲裁裁决作出判决、司法承认或强制执行命令(视具体情况而定)。 双方同意,在仲裁程序进行期间,双方仍应各自履行其在本协议项下的义务,直至仲裁程序终结为止。

     Governing Law and Jurisdiction.  This Agreement is governed by PRC laws. All disputes arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) at a sub-commission of the Parties’ choice for arbitration, which shall be conducted in accordance with CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of such submission for arbitration,  before an arbitrator appointed in accordance with said rules. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.  The language to be used in such arbitration proceeding shall be both English and Chinese.  The costs of arbitration will be borne by the Parties as decided by the arbitrator. Judgment upon the award may be rendered in any court having jurisdiction or application may be made to such court for judicial acceptance of such award and an order of enforcement as the case may be. The Parties agree that pending the arbitration proceedings the Parties shall continue to perform their respective obligations under this Agreement until the completion of the arbitration proceedings.

15.2.    禁令救济。 尽管有前述规定,各方同意:倘若一方实际违反或很可能违反本协议中有关保密信息或知识产权的规定,非违约方仅依靠法律或许并不足以获得足够的救济;因此,非违约方有权向有管辖权的法院寻求立即执行的禁令救济以及其他衡平法上的救济,毋需缴纳保证金,亦毋需证明实际经济损害。

     Injunctive Relief.  Notwithstanding the foregoing, if either Party breaches, or threatens to breach the provisions of this Agreement concerning Confidential Information or Intellectual Property Rights, each Party agrees that the non breaching Party may have no adequate remedy at law and is therefore entitled to seek immediate injunctive and other equitable relief, without bond and without the necessity of showing actual monetary damages, in any court having jurisdiction. 

15.3.    争议解决。

     Dispute Resolution.

15.3.1.    协商  倘若双方之间因本协议或任何相关文件而产生争议,一方必须: (a) 向另一方发送一份书面通知,告知对方存在争议;以及 (b)尽善意努力通过协商解决争议。

     Negotiation.  If any dispute arises between the Parties in respect of this Agreement, or any related document, a Party must: (a) issue a written notice to the other Party notifying them of the existence of a dispute; and (b) use good faith efforts to resolve the dispute through negotiation.

15.3.2.    上报。   如在根据第15.2.1条进行协商后未能在15个营业日内(或者双方协定的更长期限内)解决争议,争议应提交各方各自的首席执行官(或首席执行官的指定人,但不包括外聘法律顾问)通过友好协商进行解决。

     Escalation.  In the event that negotiations pursuant to Section 15.2.1 do not resolve the dispute within 15 Business Days (or such longer period as may be agreed between the Parties), the dispute will be referred to the respective chief executive officers (or their nominees – external counsel excluded) of each Party for good faith negotiations.

 

15.3.3.   起诉。 在根据第15.2.2条上报之后20个营业日内(或者双方协定的更长期限内),任何一方不得为解决争议而提起诉讼。

     Filing of Actions.  Neither Party may file an action to resolve a dispute prior to 20 Business Days (or such other period as may be agreed between the Parties) after an escalation pursuant to Section 15.2.2.

15.4.    法律费用。  任何一方为了强制执行或解释本协议某项规定而提起诉讼的,实质上赢得诉讼的胜诉方除了有权获得因本协议产生的救济以外,还有权向另一方追讨本方合理产生的律师费和其他专家费用。

     Legal Expenses . If any proceeding is brought by either Party to enforce or interpret any provision of this Agreement, the substantially prevailing Party in such proceeding shall be entitled to recover, in addition to all other relief arising out of this Agreement, such Party's reasonable attorneys' and other experts' fees and expenses. 

 

16.    其他

     MISCELLANEOUS

16.1.    不可抗力。 如因发生不可抗力事件而导致任何一方延迟履行或不能履行根据本协议本应履行的义务(付款义务除外),该方毋需为此承担责任。如一方因不可抗力事件而延迟履行或不能履行(或者预期将延迟履行或不能履行)义务(付款义务除外),该方可以暂停履行义务;任何一方因不可抗力事件而导致不能履行义务的,毋需为此向另一方承担责任。当不可抗力事件导致一方延迟履行或不能履行义务的状况持续超过3个公历月度时,任何一方均可通过向另一方发送书面通知立即终止本协议,毋需提供任何理由。

     Force Majeure.  With the exception of any payment obligations, neither Party will be liable for any delay or failure to perform its obligations pursuant to this Agreement to the extent such delay is due to a Force Majeure Event. With the exception of payment obligations, to the extent a delay or failure of a Party to perform its obligations is caused or anticipated due to a Force Majeure Event, the performance of that Party’s obligations will be suspended and neither Party will be liable to the other Party for a failure to perform its obligations as a result of a Force Majeure Event. If a delay or failure by a Party to perform its obligations due to a Force Majeure Event exceeds 3 calendar months, either Party may immediately terminate the Agreement without cause upon written notice to the other Party.

16.2.    未依赖非明示声明。   非付费组织并未依赖任何未在本协议中明确载列的声明、承诺、说明或谅解,亦未依赖Aconex所编制的推广资料等其他文件中所含的描述、解说或规格说明。

     No Reliance on Representations.  The Non-Paying Organization has not relied on any representation, undertaking, statement or understanding which has not been stated expressly in this Agreement or upon any descriptions, illustrations or specifications contained in any document including marketing materials produced by Aconex.

16.3.    完整协议。  构成本协议的文件包含了双方就本协议之标的达成的完整协议。

     Entire Agreement.  The documents comprising this Agreement contain the entire agreement between the Parties concerning its subject matter.

16.4.     独立订约人。  双方均为独立订约人。Aconex并不是使用平台或服务的非付费组织互相之间签订的任何交易的一方。在本协议项下,Aconex及其人员在任何时候均不属于非付费组织的员工、代理或合伙人,亦未与非付费组织建立合资关系。对于非付费组织与付费组织和/或第三方之间通过使用服务而开展的交易或业务往来,Aconex概不承担责任。

     Independent Contractors.  The Parties are independent contractors. Aconex is not a party to any transactions the Non-Paying Organizations enter into with one another using the Platform or Services. Under this Agreement, Aconex and its personnel will never be employees, agents or partners of the Non-Paying Organization, and are not engaged in a joint venture with the Non-Paying Organization. Aconex shall have no liability arising out of any transaction or dealings conducted between the Non-Paying Organization and the Paying Organization and/or third parties through use of the Services.  

16.5.    转让。  未经Aconex事先书面同意,非付费组织不得转让本协议,亦不得委派其在本协议项下的任何义务。违反本条规定进行的转让行为无效。在遵守前述规定的前提下,双方及其各自的允许继承人和受让人均受本协议之约束且享受本协议所带来的利益。

     Assignment.  The Non-Paying Organization may not assign this Agreement or delegate any of its obligations hereunder without Aconex’s prior written consent. Any attempted assignment in violation of this provision will be null and void. Subject to the foregoing, this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns.

 

16.6.    弃权。 一方在本协议项下的任何权利之弃权必须以书面形式作出,并经声明弃权的一方签署,方为有效。除此之外,各方的任何其他行为(包括不行使或延迟行使某项权利)均不视为弃权,亦不妨碍其行使该权利。

     Waiver . Any right of either Party under this Agreement may only bwaiveinwriting, signeby the Party giving thwaiver, and nother conduct of a Party(including a failure texercise, or delay in exercising, the right) shall operate as awaiver othe righor otherwise prevent thexercise of the right.

16.7.    修改。  凡是对本协议条款进行的修改,除非以明确提述本协议的明示书面文书作出并经双方授权代表签署,否则无效。尽管有前述规定,Aconex有权随时修改服务和/或本协议的条款和条件,但该等修改内容仅对在变动生效后签署的《服务订单》有效。在进行此种修改后,Aconex会通过电子邮件、平台或Aconex认为在商业上合理的其他方式通知非付费组织。

     Modification.  The provisions of this Agreement will not be varied, except by express written instrument that makes explicit reference to this Agreement and is executed by authorized representatives of each of the Parties. Notwithstanding the foregoing, Aconex reserves the right to modify the Services and/or the terms and conditions of this Agreement at any time, but such modifications shall apply to Services Orders executed after the effective date of the change. Aconex will notify the Non-Paying Organization of such modifications, either via email, the Platform, or in a manner deemed commercially reasonable by Aconex. 

 

16.8.    可分割性。 如本协议有任何条款或条款片段因任何原因而被法院或法庭认定为无效、无强制执行力或不合法,本协议其他内容在排除该条款或条款片段后仍保持完整效力,该条款或条款片段应被视为被删除或修改,被删除或修改的程度以消除无效、无强制执行力或不合法情形所需的程度为限。

     Severability.  If any provision or part provision of this Agreement is held invalid, unenforceable or illegal by any court or tribunal for any reason, the remainder of this Agreement will remain otherwise in full force apart from such provisions or part provisions which will be deemed deleted or modified to the minimum extent necessary to remove the invalidity, unenforceability or illegality.

16.9.    提述客户。  未经非付费组织事先书面同意(非付费组织无合理理由不得拒绝或延迟给予同意或者对此施加条件),Aconex不得就非付费组织使用平台这一事实发布任何新闻稿。但是, Aconex 可以在推广资料中使用非付费组织的名称和标志,也可以在Aconex的年报、参考资料名单或者向现有或潜在客户呈递的演示报告中说明非付费组织是Aconex的客户,毋需就此取得非付费组织的具体同意。

     Client Reference.  Aconex may not issue any press release regarding the Non-Paying Organization’s use of the Platform without the prior written consent of the Non-Paying Organization (not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned). However, Aconex may use the Non-Paying Organization’s name and logo in marketing materials and refer to the fact that the Non-Paying Organization is a client of Aconex in its annual report, list of references or presentations to actual or potential clients without the Non-Paying Organization’s specific consent.

16.10.    美国出口控制。  服务(包括平台)所使用的软件和技术可能会受美国出口控制法律规范。对于相关美国制度或条例限制向其出口或转出口的国家,未经美国出口或转出口主管政府机构事先书面同意(如需要),非付费组织不得直接或间接地向其出口或转出口(或者在明知的情况下允许他人向其出口或转出口)服务或与服务有关的任何技术信息。 Aconex及其许可人并未声明服务适合或者可以在美国境外使用。如非付费组织在美国境外使用服务,非付费组织应单独负责遵守所涉的其他国家的全部适用法律,包括但不限于该等国家的进出口条例。非付费组织不遵守本条规定的,构成不能补救的重大违约行为。

     United States Export Controls.  The Services (including the Platform) use software and technology that may be subject to United States export control laws. the Non-Paying Organization shall not, directly or indirectly, export or re-export, or knowingly permit the export or re-export of the Services or any technical information related to the Services to any country for which such export or re-export is restricted by any applicable U.S. regulation or statute, without the prior written consent, if required, of the U.S. government entity that has jurisdiction over such export or re-export. Aconex and its licensors make no representation that the Services are appropriate or available for use in locations outside of the United States. If the Non-Paying Organization uses the Services from outside of the U.S., the Non-Paying Organization is solely responsible for compliance with all applicable laws, including without limitation export and import regulations of other countries. The Non-Paying Organization’s failure to comply with this Section shall be a material breach incapable of remedy.

16.11.    无第三方受益人。 本协议任何条款均未向任何人或实体授予或给予作为第三方受益人所享有的权利、救济权或其他利益。在不限制前句规定的普遍性的前提下,非付费组织在任何情况下均不得强制执行本协议向付费组织授予的权利,反之亦然。

     No Third Party Beneficiaries.  No provisions of this Agreement are intended or shall be construed to confer upon or give to any person or entity any rights, remedies or other benefits as a third party beneficiary. Without limiting the generality of the foregoing, Non-Paying Organizations may not enforce the rights granted to Paying Organizations under this Agreement and vice versa, under any circumstances.

 

17.    通知

    NOTICES

17.1.    通信方法。   凡一方在本协议项下递送的通知或同意书,必须满足以下条件,方为有效:(a) 该通知或同意书为书面形式,由出具该通知或同意书的一方亲自发送,或由他人在该方的明确指示下代表其发送; (b) 该通知或同意书根据第17.3条列明收件方的地址和收件人;以及   (c) 通过以下任一种方式发送: (i) 通过隔夜快递服务(例如联邦快递或UPS)发送,或者 (ii)通过传真发送,在此情况下还需满足两个条件:发送的机器生成一份说明该通知或同意书已完整发送的报告;收件人在下一个营业日营业时间结束之前并未向发件人说明其收到的传真件模糊不清; 或者 (iii) 通过平台发送(仅适用Aconex向非付费组织发送的通知)。

     Method of Communication.  Any notice or consent delivered by either Party under this Agreement shall only be effective if it is: (a) in writing, sent by or on behalf of and at the express instruction of the Party giving it; (b) addressed in accordance with Section 17.3 to the Party to whom it is to be given; and (c) either: (i) sent via overnight delivery service (e.g., FedEx or UPS), or (ii) sent by fax and the machine from which it is sent produces a report that states that it was sent in full and the recipient does not alert the sender to the fact that fax was not received in a legible form by the close of business the next Business Day; or (iii) in the case of notices from Aconex to the Non-Paying Organization, sent via the Platform.

17.2.    送达。 符合本条规定的通知、同意书或其他通信文件(以下统称“通知”),在以下时间被视为有效发送和收悉:(a) 如果通过传真递送或发送,分两种情况: (i) 在营业日的下午5点之前(收件地的当地时间)发送的,视为当天送达,或者 (ii) 在营业日的下午5点之后(收件地的当地时间)或者在非营业日发送的,视为在下一个营业日送达  (b) 如果通过邮件发送,也分两种情况: (i) 在中国境内邮寄,视为在投递后四个营业日送达, (ii) 邮件投递地或收件地在中国境外的,视为在投递后七个营业日送达;或者 (c) 如果通过平台发送,则视为在下一个营业日下午5点(收件地的当地时间)之前送达。

     Deemed Delivery.  A notice, consent or other communication that complies with this Section is deemed given and received: (a) if it is delivered or sent by fax: (i) by 5:00 PM (local time in the place of receipt) on a Business Day – on that day; or (ii) after 5:00 PM (local time in the place of receipt) on a Business Day, or on a day that is not a Business Day – on the next Business Day; (b) if it is sent by mail: (i) within the PRC – four Business Days after posting; or (ii) to or from a place outside of the PRC – seven Business Days after posting; and (iii) if it is sent via the Platform – by 5:00 PM the next Business Day (local time in the place of receipt). 

17.3.    地址。  Aconex在本协议项下向非付费组织发送的通知应将非付费组织服务帐户中列明的非付费组织代表人列为收件人,非付费组织服务帐户所记录的联系方式将被视为非付费组织的联系方式。非付费组织在本协议项下向Aconex发送的通知应按以下联系方式标明地址和收件人:

Aconex (Shanghai) Limited

收件人: 总法律顾问

地址:中华人民共和国上海市长宁区仙霞路369号现代广场1号楼702

邮政编码:200336

      Any notices from Aconex to the Non-Paying Organization under this Agreement shall be addressed to the Non-Paying Organization representative identified in the Non-Paying Organization’s Services account, and the Non-Paying Organizations’ contact details will be the contact details recorded in the Non-Paying Organization’s Services account. Any notices from the Non-Paying Organization to Aconex under this Agreement shall be addressed as follows:

Aconex (Shanghai) Limited

Attn:  General Counsel

Room 702, Building 1, Hyundai Plaza, No. 369 Xian Xia Road,

Chang Ning District, Shanghai 200336

People’s Republic of China

17.4.   语言。 本协议以英语和中文两种版本签订。两种语言版本均具有同样的真实性和同等效力。

     Language.  This Agreement is in both English and Chinese languages. Both language versions are of equal authenticity and shall have equal force and effect.